-
The Role of Indigenous Languages in Sustainable Development in Kenya
Issue:
Volume 6, Issue 2, June 2020
Pages:
42-46
Received:
13 March 2020
Accepted:
31 March 2020
Published:
14 April 2020
Abstract: A developed nation is a knowledgeable nation in educational, social, political, economic and cultural spheres. For individuals to develop educationally, socially, politically, economically and culturally, they need to interact with government agencies that disseminate related policies. Effective interaction and communication of related policies occurs through language and effective communication is achieved through a language that the communicants understand best. Therefore, to achieve national development in all areas, in Kenya, indigenous languages become pertinent in effective communication of information related to national development goals. This is because leaders and stakeholders in these areas need to effectively communicate information pertaining to their goals to the people at the grassroots, majority of who use indigenous languages as their main and most times sole language of interaction. In addition, a number of development indices, such as, national cohesion, integration, unity, economic wellbeing and citizen participation are all linked to the use of indigenous languages that promote them. Therefore, indigenous languages seem significant in the overall development of a nation. However, these languages are least considered in the propagation of development issues, something which has been left for Kiswahili and English. Using a descriptive design, this study, therefore, provides rationale for suppressed use of indigenous languages in development issues, as well as justification for the overt use of these languages in development issues for sustainable development.
Abstract: A developed nation is a knowledgeable nation in educational, social, political, economic and cultural spheres. For individuals to develop educationally, socially, politically, economically and culturally, they need to interact with government agencies that disseminate related policies. Effective interaction and communication of related policies occ...
Show More
-
Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context
Nguyen Van Thao,
Hoang Cong Binh,
Herman
Issue:
Volume 6, Issue 2, June 2020
Pages:
47-51
Received:
2 April 2020
Accepted:
17 April 2020
Published:
30 April 2020
Abstract: Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.
Abstract: Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation asses...
Show More
-
An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture
Issue:
Volume 6, Issue 2, June 2020
Pages:
52-58
Received:
29 April 2020
Accepted:
20 May 2020
Published:
29 May 2020
Abstract: Sustainable agriculture requires effective communication of new innovations and technologies in the field to the people at the grass roots. Effective communication occurs through a language that the communicants understand best. Language is part of culture and culture as a way of people’s life encompasses beliefs, taboos and attitudes. These aspects affect how people perceive, internalize, react to and embrace issues, innovation and technology issues included. Information pertaining agricultural issues in Kenya is passed down to the people at the grassroots predominantly through English and Kiswahili. However, majority of the people engaging in agricultural activities at the grassroots use indigenous languages as their main language of interaction. Indigenous languages are the most effective engines of peoples’ cultures and self identification forming cultural legacies through which all forms of human interaction are embraced. This then implies that indigenous languages have a key role to play in achieving the nation’s agricultural goals. Nonetheless, the importance of these languages in the agricultural process has been relatively neglected, compromising the achievement of sustainable agriculture. Adopting a descriptive design, this study demonstrates how indigenous languages relate to the transfer of innovation and technology for sustainable agriculture in Kenya. It further suggests a model for the incorporation of indigenous languages into the agricultural process, in Kenya, for sustainability.
Abstract: Sustainable agriculture requires effective communication of new innovations and technologies in the field to the people at the grass roots. Effective communication occurs through a language that the communicants understand best. Language is part of culture and culture as a way of people’s life encompasses beliefs, taboos and attitudes. These aspect...
Show More