Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20200602.12 |
Page(s) | 47-51 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
Register Theory, Translation Assessment Criteria, Linguistic Variables
[1] | Baker, M., &Saldanha, G. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. |
[2] | Eggins, S. & Martin, J. R. (1997). Genre and register of discourse. In T. van Dijk, (Ed), Discourse as structure and process (pp. 230). London: Sage. |
[3] | Halliday, M. A. K. (1964). The linguistics sciences and language teaching. London: Longman. |
[4] | Halliday, M. A. K. &Hasan, R. (1989). Language, text and context: Aspects of language in Social-Semiotic Perspective. Victoria 3217: Deakin University. |
[5] | Hatim, B. &Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London/New York: Longman. |
[6] | Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge, London/ New York. |
[7] | Herman. (2016). The method of translation and practices. Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN: 978-3-330-00145-9. |
[8] | Herman, Murni, S. M., Sibarani, B., Saragih, A. (2019). Structures of representational metafunctions of the “Cheng Beng” ceremony in Pematangsiantar: A multimodal analysis. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 8 (4), 34-46. Available at: https://www.ijicc.net/images/vol8iss4/8403_Herman_2019_E_R.pdf. |
[9] | House, J. (1981). A model for translation assessment. 2nd edition. Tubingen: Gunter Narr. |
[10] | House, J. (1989). Reading in translation theory. Chesterman, A. (ed). Helsinki: Layman Kirjapaino. |
[11] | Melis, N. M &Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators’ Journal, Vol: 46, No 2, 2001, P. 272-287. |
[12] | Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International. |
[13] | Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. |
[14] | Van, H. V. (2003). Translation studies. Publishing House of Social Sciences. |
[15] | Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Translators’ Journal. 46 (2). 326-344. |
APA Style
Nguyen Van Thao, Hoang Cong Binh, Herman. (2020). Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(2), 47-51. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.12
ACS Style
Nguyen Van Thao; Hoang Cong Binh; Herman. Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(2), 47-51. doi: 10.11648/j.ijalt.20200602.12
AMA Style
Nguyen Van Thao, Hoang Cong Binh, Herman. Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(2):47-51. doi: 10.11648/j.ijalt.20200602.12
@article{10.11648/j.ijalt.20200602.12, author = {Nguyen Van Thao and Hoang Cong Binh and Herman}, title = {Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {6}, number = {2}, pages = {47-51}, doi = {10.11648/j.ijalt.20200602.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200602.12}, abstract = {Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context AU - Nguyen Van Thao AU - Hoang Cong Binh AU - Herman Y1 - 2020/04/30 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20200602.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 47 EP - 51 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.12 AB - Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level. VL - 6 IS - 2 ER -