Sustainable agriculture requires effective communication of new innovations and technologies in the field to the people at the grass roots. Effective communication occurs through a language that the communicants understand best. Language is part of culture and culture as a way of people’s life encompasses beliefs, taboos and attitudes. These aspects affect how people perceive, internalize, react to and embrace issues, innovation and technology issues included. Information pertaining agricultural issues in Kenya is passed down to the people at the grassroots predominantly through English and Kiswahili. However, majority of the people engaging in agricultural activities at the grassroots use indigenous languages as their main language of interaction. Indigenous languages are the most effective engines of peoples’ cultures and self identification forming cultural legacies through which all forms of human interaction are embraced. This then implies that indigenous languages have a key role to play in achieving the nation’s agricultural goals. Nonetheless, the importance of these languages in the agricultural process has been relatively neglected, compromising the achievement of sustainable agriculture. Adopting a descriptive design, this study demonstrates how indigenous languages relate to the transfer of innovation and technology for sustainable agriculture in Kenya. It further suggests a model for the incorporation of indigenous languages into the agricultural process, in Kenya, for sustainability.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20200602.13 |
Page(s) | 52-58 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
Indigenous Language, Innovation, Technology, Sustainable Agriculture Model
[1] | Ishima, J. L. J. (2004). Indigenous Languages and Technological Development: Issues and Perspectives. In: Language, Literature, Education and Democracy in Nigeria, 23-27. |
[2] | Altbach, P. G. (1999). The Dilemma of Publishing in African Languages: A Comparative Perspective. In P. G. Altbach & D. Teferra (Eds.). Publishing in African Languages: Challenges and Prospects. Bellagio Studies in Publishing 10, 1-10. Chestnut Hill, MA: Bellagio Publishing Network. |
[3] | Kembo-Sure. (1991). Language Functions and Language Attitudes in Kenya. English World Wide Language and Communication. Cambridge: MIT Press. |
[4] | Ogechi, N. (2001). Publishing in Kiswahili and Indigenous Languages for Enhanced Adult Literacy in Kenya. Afrikanistische Arbeitspapiere 68 (2001)-Swahili Forum 3, 185 199. |
[5] | Stanton, N. (2009). Mastering Communication. Palgrave: Macmillan. Technology Policy Studies Network. University Press. |
[6] | Antel, J. M. & McGuckin, T. (1993). Technological Innovation, Agricultural Productivity and Environmental Quality. In G. A. Carlson, D. Zilberman and J. Miranowski (Eds.). Agricultural and Environmental Resource Economics, 175-220. New York, NY: Oxford University Press. |
[7] | Evenson, R. E. (2001). Economic Impacts of Agricultural Research and Extension. In B. L. Gardner and G. Rausser (Eds.). Handbook of Agricultural Economics, 574-628. New York, NY: Elsevier Science. |
[8] | Falck-Zepeda, J. B., Traxler, G. & Nelson, R. G. (2000). Surplus Distribution from the Introduction of a Biotechnology Innovation. American Journal of Agricultural Economics, 8 2 (2), 360-369. |
[9] | Safakish, M. (2015). The Role of Indigenous Knowledge in Sustainable Rural Economic Development. Journal of Applied Environmental and Biological, 5 (9), 285-289. |
[10] | Sharland, L. (1991). Awareness of Farm Women on Environmental Degradation due to Use of Some Selected Modern Agricultural Technologies. M. S. (Ag. Ext. Ed.) Thesis, Department of Agricultural Extension Education, Bangladesh Agricultural University, Mymensingh. |
[11] | Brun, J. P. (2010). Missing Pieces: 7 Ways to Improve Employee Well-Being and Organizational Effectiveness. New York: Palgrave Macmillan. |
[12] | Summers, D. C. (2010). Quality Management: Creating and Sustaining Organizational Effectiveness. Upper Saddle River: Prentice Hall. |
[13] | Lutgen-Sandvik, P. (2010). Destructive Organizational Communication: Processes, Consequences, and Constructive Ways of Organizing. New York: Routledge. |
[14] | Ondondo, E. A. (2014). Effects of Communication Impairments on Knowledge Acquisition. Us-China Foreign Language, 24 (10), 805-813. |
[15] | Fasold, R. (1992). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell. |
[16] | Wardhaugh, R. (1992). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. |
[17] | Akmajian, A., Demers, R., Farmer, A., & Harnish, R. (2010). Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge, Mass: MIT Press. |
[18] | Lunenburg, F. C. (2010). Communication: The Process, Barriers, And Improving Effectiveness. Schooling, 1 (1), 1-11. |
[19] | Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language. Cambridge: MIT Press. |
[20] | Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge. |
[21] | Fromkin, V. R., & Hyams, N. (2010). An Introduction to Language. Boston: Thomson-Henle. |
[22] | Lyons, J. (1992). Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University. |
[23] | Yule, G. (2000). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press. |
[24] | Cashman, K. (1987). Seeing the Forest for the Trees. Paper presented at the Farming Systems Research Symposium, "How Systems Work". University of Arkansas, Fayetteville, Arkansas. |
[25] | Warren, D. M. (1976). Indigenous Knowledge Systems for Activating Local Decision Making Groups in Rural Development. In: G. Chu et al. (Eds.). Communications for Group Transformation in Development, 307-329. Communications Monograph No. 2. The East West Center, Honolulu. |
[26] | Warren, D. M. (1988). Linking Scientific and Indigenous Agricultural Systems. In: J. Lin Compton (Ed.). The Transformation of International Agricultural Research and Development. Westview Press (in press), Boulder. |
[27] | Bell, M. (1979). The Exploitation of Indigenous Knowledge or the Indigenous Exploitation of Knowledge: Whose Use of What for What? IDS Bulletin 10, 44-50. |
[28] | Brokensha, D., Warren, D. M. & Werner, O. (1980). Indigenous Knowledge Systems and Development. University Press of America, Lanham, MD. |
[29] | Grenier, L. (1998). Working with Indigenous Knowledge: A Guide for Researchers. International Development Research Centre (IDRC). |
[30] | Ty, H. X. & Cuc, L. T. (1998). Indigenous Knowledge of the Vietnam Uplanders in Agriculture and Natural Resources Management. Hanoi: Agriculture Publishing House (In Vietnamese). |
[31] | Geekie, R. (1995). Mali: Championing Women’s Literacy Programme. African Farmer- A Publication of the Hunger Project 15, 34-50. |
[32] | Okonkwo, C. E. (1983). Mother Tongue Education: A Reminder of some Forgotten Views to Nigerian Education; Journal of Research in Curriculum 1, 69-80. |
[33] | Bamgbose, A. (1991). Language and the Nation: The Language Question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh University Press, Great Britain. |
[34] | Adesina, L. O. (2015). Indigenous Languages as Tools for Effective Communication of Science and Technology for Food Production in Nigeria. Theory and Practice in Language Studies 5 (3), 463-468. |
APA Style
Emily Ayieta Ondondo. (2020). An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(2), 52-58. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.13
ACS Style
Emily Ayieta Ondondo. An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(2), 52-58. doi: 10.11648/j.ijalt.20200602.13
AMA Style
Emily Ayieta Ondondo. An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(2):52-58. doi: 10.11648/j.ijalt.20200602.13
@article{10.11648/j.ijalt.20200602.13, author = {Emily Ayieta Ondondo}, title = {An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {6}, number = {2}, pages = {52-58}, doi = {10.11648/j.ijalt.20200602.13}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.13}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200602.13}, abstract = {Sustainable agriculture requires effective communication of new innovations and technologies in the field to the people at the grass roots. Effective communication occurs through a language that the communicants understand best. Language is part of culture and culture as a way of people’s life encompasses beliefs, taboos and attitudes. These aspects affect how people perceive, internalize, react to and embrace issues, innovation and technology issues included. Information pertaining agricultural issues in Kenya is passed down to the people at the grassroots predominantly through English and Kiswahili. However, majority of the people engaging in agricultural activities at the grassroots use indigenous languages as their main language of interaction. Indigenous languages are the most effective engines of peoples’ cultures and self identification forming cultural legacies through which all forms of human interaction are embraced. This then implies that indigenous languages have a key role to play in achieving the nation’s agricultural goals. Nonetheless, the importance of these languages in the agricultural process has been relatively neglected, compromising the achievement of sustainable agriculture. Adopting a descriptive design, this study demonstrates how indigenous languages relate to the transfer of innovation and technology for sustainable agriculture in Kenya. It further suggests a model for the incorporation of indigenous languages into the agricultural process, in Kenya, for sustainability.}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - An Indigenous Language Model for Innovation and Technology Transfer in Agriculture AU - Emily Ayieta Ondondo Y1 - 2020/05/29 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.13 DO - 10.11648/j.ijalt.20200602.13 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 52 EP - 58 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.13 AB - Sustainable agriculture requires effective communication of new innovations and technologies in the field to the people at the grass roots. Effective communication occurs through a language that the communicants understand best. Language is part of culture and culture as a way of people’s life encompasses beliefs, taboos and attitudes. These aspects affect how people perceive, internalize, react to and embrace issues, innovation and technology issues included. Information pertaining agricultural issues in Kenya is passed down to the people at the grassroots predominantly through English and Kiswahili. However, majority of the people engaging in agricultural activities at the grassroots use indigenous languages as their main language of interaction. Indigenous languages are the most effective engines of peoples’ cultures and self identification forming cultural legacies through which all forms of human interaction are embraced. This then implies that indigenous languages have a key role to play in achieving the nation’s agricultural goals. Nonetheless, the importance of these languages in the agricultural process has been relatively neglected, compromising the achievement of sustainable agriculture. Adopting a descriptive design, this study demonstrates how indigenous languages relate to the transfer of innovation and technology for sustainable agriculture in Kenya. It further suggests a model for the incorporation of indigenous languages into the agricultural process, in Kenya, for sustainability. VL - 6 IS - 2 ER -