International Journal of Applied Linguistics and Translation

Volume 8, Issue 2, June 2022

  • A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Er-shi-si Shi-pin

    Yanyan Yang

    Issue: Volume 8, Issue 2, June 2022
    Pages: 41-46
    Received: 18 March 2022
    Accepted: 6 April 2022
    Published: 14 April 2022
    DOI: 10.11648/j.ijalt.20220802.11
    Downloads:
    Views:
    Abstract: This paper examines the cognitive process in image translation of Er-shi-si Shi-pin from the perspective of genitive poetics. Er-shi-si Shi-pin is a unique and important work in the history of Chinese poetics, which discusses knowledge of poems in the form of image-loaded poems. Translating this work into English is of great help in promoting the c... Show More
  • On Narrative Markers in the Narrator’s Voice in the English Translation of Sanyan

    Ximeng Lang, Xiao Ma

    Issue: Volume 8, Issue 2, June 2022
    Pages: 47-53
    Received: 25 March 2022
    Accepted: 13 April 2022
    Published: 22 April 2022
    DOI: 10.11648/j.ijalt.20220802.12
    Downloads:
    Views:
    Abstract: Sanyan is a collection of classic Chinese vernacular short stories in the Ming Dynasty, in which unique narrative markers are often used to help the development of the story as well as the discourse. In their English translation of Sanyan, Shuihui Yang and Yunqin Yang preserve essential points of the overt narration and overt commentary, so as to o... Show More
  • A Systemic Analysis of Translation of Case-Grammar in the French Translation of Chinua Achebe’s Arrow of God

    Gbadegesin Olusegun Adegboye

    Issue: Volume 8, Issue 2, June 2022
    Pages: 54-61
    Received: 28 June 2021
    Accepted: 16 July 2021
    Published: 28 May 2022
    DOI: 10.11648/j.ijalt.20220802.13
    Downloads:
    Views:
    Abstract: Literary critics, prose analysts, literary theorists, translation scholars, comparative linguists and stylists have till now viewed Chinua Achebe’s Arrow of God in the spirit of culture, history, comparative language and racial discourse. Analyzing translation of case-grammar in the French translation of the novel has not received any noticeable at... Show More
  • The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast

    Tianji Guo

    Issue: Volume 8, Issue 2, June 2022
    Pages: 62-70
    Received: 4 June 2022
    Accepted: 20 June 2022
    Published: 27 June 2022
    DOI: 10.11648/j.ijalt.20220802.14
    Downloads:
    Views:
    Abstract: The recent decade has witnessed a growing scholarly attention on fan translation due to its shaping force in community building and identity formation. Traditionally perceived as a sub-field of cultural studies, fan translation has been studied mostly inside popular culture as a kind of activism to combat conformity. However, despite aiming its pro... Show More
  • On Two Chinese Versions of Maugham’s The Moon and Sixpence: From the Perspective of the Paratext

    Juan Zhou

    Issue: Volume 8, Issue 2, June 2022
    Pages: 71-76
    Received: 13 June 2022
    Accepted: 24 June 2022
    Published: 30 June 2022
    DOI: 10.11648/j.ijalt.20220802.15
    Downloads:
    Views:
    Abstract: Since its first introduction to China in the era of the Republic of China (1912-1949), William Maugham’s masterpiece The Moon and Sixpence has been translated into Chinese in more than sixty versions, most of which are accompanied by rich paratexts. However, little attention has been attached to the translation of the work. This study takes two Chi... Show More