Translation is a special case of language use and a special way of communication that spans language, time and culture. Translation of diplomatic discourse is a complicated communicative activity in which numerous factors should be taken into consideration such as the speech style of the speaker, the situational context and the distinctions between the source language and the target language. The pragmatic triadic relation mode of relational pragmatics is beneficial for the translation of diplomatic discourses from Chinese to English, according to which, the translator, language and context interact with each other in the translation process and constitute a complete system. The translator plays a subjective role whose mastery of both the source language and the target language will affect his understanding of the source text and his ways of re-expression and recreation; the linguistic and cultural characteristics of the source language will to some extent influence the translator’s selection of words and understanding of the speaker’s intention; while the situational and cultural contextual factors such as time, space, participants, culture, customs and values will also have impacts on translation. Comprehensive consideration of all these aspects will produce appropriate and effective translation of a diplomatic discourse and promote the dissemination of Chinese culture.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 7, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20210702.14 |
Page(s) | 53-58 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Translation, Diplomatic Discourse, Pragmatic Triadic Relations, Language, Context
[1] | Xi J. P. (2014). The Governance of China (I) [M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
[2] | Xi J. P. (2017). The Governance of China (II) [M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
[3] | Xi, J. P. (2020). The Governance of China (III) [M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
[4] | Kopytko, R. (1998). Relational Pragmatics: Towards a Holistic View of Pragmatic Phenomena [J]. Studia Anglica Posnaniensia, (33): 195-211. |
[5] | Kopytko, R. (2001). From Cartesian towards non-Cartesian Pragmatics [J]. Journal of Pragmatics, (33): 783-804. |
[6] | Kopytko, R. (2003). Relations in Pragmatics: a Theoretical Introduction [J]. RASK, (18): 93-114. |
[7] | Mo, A. P. (2002). Pragmatic Translation and Contextual Relevance [J]. Journal of Hengyang Normal University (Social Science), (3): 113-117. |
[8] | Lyons, J. (1977). Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[9] | Newmark, P. (1982). An Approach to Translation [M]. Pergamon Press Limited. |
[10] | Yuan H. (2019). A Study on Ternary Relations in Translation Contextualization [J]. Journal of the Open University of Guangdong, (28) 1: 58-63. |
[11] | He Z. R. (2015). The Conversion of Conceptual Structures in Pragmatics-oriented C-E Translation [J]. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Science Edition), (31) 6: 1-6. |
[12] | Verschuren, J. (1999). Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold. |
[13] | Kolln, M. and Gray, L. (2013). Rhetorical Grammar: Grammatical Choices, Rhetorical Effects [M]. Boston: Pearson Education, Inc. |
[14] | Chen Y. L. (2020). Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse [J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation, (6) 3: 89-95. |
[15] | Li M. and Li S. Y. (2018). Problems in Translating Chinese Political Discourse into English [J]. Fudan Forum on English Languages and Literature, Spring162-169. |
APA Style
Chen Yulian. (2021). On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(2), 53-58. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.14
ACS Style
Chen Yulian. On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2021, 7(2), 53-58. doi: 10.11648/j.ijalt.20210702.14
AMA Style
Chen Yulian. On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations. Int J Appl Linguist Transl. 2021;7(2):53-58. doi: 10.11648/j.ijalt.20210702.14
@article{10.11648/j.ijalt.20210702.14, author = {Chen Yulian}, title = {On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {7}, number = {2}, pages = {53-58}, doi = {10.11648/j.ijalt.20210702.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20210702.14}, abstract = {Translation is a special case of language use and a special way of communication that spans language, time and culture. Translation of diplomatic discourse is a complicated communicative activity in which numerous factors should be taken into consideration such as the speech style of the speaker, the situational context and the distinctions between the source language and the target language. The pragmatic triadic relation mode of relational pragmatics is beneficial for the translation of diplomatic discourses from Chinese to English, according to which, the translator, language and context interact with each other in the translation process and constitute a complete system. The translator plays a subjective role whose mastery of both the source language and the target language will affect his understanding of the source text and his ways of re-expression and recreation; the linguistic and cultural characteristics of the source language will to some extent influence the translator’s selection of words and understanding of the speaker’s intention; while the situational and cultural contextual factors such as time, space, participants, culture, customs and values will also have impacts on translation. Comprehensive consideration of all these aspects will produce appropriate and effective translation of a diplomatic discourse and promote the dissemination of Chinese culture.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations AU - Chen Yulian Y1 - 2021/05/14 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.14 DO - 10.11648/j.ijalt.20210702.14 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 53 EP - 58 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.14 AB - Translation is a special case of language use and a special way of communication that spans language, time and culture. Translation of diplomatic discourse is a complicated communicative activity in which numerous factors should be taken into consideration such as the speech style of the speaker, the situational context and the distinctions between the source language and the target language. The pragmatic triadic relation mode of relational pragmatics is beneficial for the translation of diplomatic discourses from Chinese to English, according to which, the translator, language and context interact with each other in the translation process and constitute a complete system. The translator plays a subjective role whose mastery of both the source language and the target language will affect his understanding of the source text and his ways of re-expression and recreation; the linguistic and cultural characteristics of the source language will to some extent influence the translator’s selection of words and understanding of the speaker’s intention; while the situational and cultural contextual factors such as time, space, participants, culture, customs and values will also have impacts on translation. Comprehensive consideration of all these aspects will produce appropriate and effective translation of a diplomatic discourse and promote the dissemination of Chinese culture. VL - 7 IS - 2 ER -