With the development of modern technology, the new technological methods need to be applied timely into translation research and translation quality assessment. As a new research method, digital technology is often used in the field of humanities research instead of the traditional ones and open a new paradigm for humanities research. At the same time, humanities research also provides a broad application space and rich corpus data for computer technology. Different from the traditional methods of machine translation quality assessment, this study attempts to apply the digital technology into the machine translation assessment, with the help of corpus technology, computer technology and statistical methods, so a to evaluate the quality of machine translations generated by different translation software from lexical, syntactical, semantic and pragmatic levels. The machine translation data for analysis come from the automatic translations by Baidu and Youda of the Selected Works of Xiaoping Deng, collection of Xiaoping Deng’s important political speeches and theories, and the comparable data for reference is from the translated text produced by the expert translators. The specific case analysis and evaluation, on the one hand, verify the effectiveness of the digital humanity method applicable in the actual machine translation quality assessment; on the other hand, try to eliminate people’s bias to the machine translation, so as to make people have a deeper understanding of the advantages and disadvantages of machine translation and improve the machine translation software design in the future.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 7, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20210702.15 |
Page(s) | 59-68 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Digital Humanities, Machine Translation, Quality Assessment, Practicability
[1] | Busa R. The annals of humanities computing: The Index Thomisticus [J]. Computers and the Humanities, 1980, 14 (2): 83-90. |
[2] | Yang Xianyu, Rongguang Yang. Summary of Chinese English translation [M]. Tianjin University Press, 2015. |
[3] | Feng Zhiwei. Formal model of natural language processing [M]. China University of science and Technology Press, 2010. |
[4] | House, J. A Model for Assessing Translation Quality [J]. Meta, 1977, 22 (2): 103109. |
[5] | Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. |
[6] | Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964. |
[7] | He Sanning. Research on translation quality assessment model [M]. Central Compilation and Translation Press, 2015. |
[8] | Ba Xiwei. Reflections on the instrumental nature and translation criteria of translation [J]. China Science and technology translation, 2016, 29 (04): 48-50. |
[9] | Liu Junping, Qin Jianghua. Selected readings of western translation theories [M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2012. |
[10] | Xiao Kunxue, Lu Daofu. College English general translation course [M]. Jinan University Press, 2012. |
[11] | Sun Yiqun. Research on machine translation quality evaluation method based on questionnaire and data analysis [J]. China foreign language research, 2018: 72-77. |
[12] | Sun Xiao, Zhu Conghui, Zhao Tiejun. Machine translation quality estimation algorithm based on translation knowledge [J]. Intelligent computer and application, 2019: 271-275. |
[13] | Yang Zhongcheng. Machine translation quality evaluation based on pretraining language model [D]. Beijing Jiaotong University, 2019. |
[14] | Hou Qi. Research on machine translation quality evaluation method based on knowledge transfer [D]. Nanjing University, 2019. |
[15] | Wu Ping. Research on AHP fuzzy evaluation method of machine translation quality in English translation [J]. Information technology, 2019: 107-111. |
[16] | Li Peiyun, Zhai Yujin, Xiang Qingyu, et al. Translation quality estimation method for sentence level neural machine translation based on subwords [J]. Journal of Xiamen University: Natural Science Edition, 2020: 159-166. |
[17] | Li Peiyun, Li Maoxi, Qiu Bailian, et al. Research on translation quality estimation method based on word vector of best context [J]. Chinese Journal of information, 2020: 60-67. |
[18] | Lu Jinliang, Zhang Jiajun. Translation quality estimation method based on multilanguage pretraining language model [J]. Journal of Xiamen University (NATURAL SCIENCE EDITION), 2020: 151-158. |
[19] | Zhang Xiaojun. Computational linguistics [M]. Shanxi Normal University Press, 2011. |
[20] | Firth, J. R. Modes of Meaning [A]: (In) J. R. Firth, Paper in Linguistics 19341951 [M]. London: Oxford University Press, 1957. |
[21] | Wu Zhaolu, Jia Fei Sheng Er, Lin Jun Xiang. Chinese Studies (Volume 11) [M]. Jinan press, 2008. |
[22] | Zhang Jidong. A study on the heterogeneity of collocations in EST [M]. Shanghai Jiaotong University Press, 2013. |
[23] | Li Yude. Collocation of modern Chinese [M]. Commercial Press International Limited, 1998. |
[24] | Wei Naixing. Definition and research system of collocation [M]. Shanghai Jiaotong University Press, 2002. |
[25] | Wei Naixing. Essentials of lexicology [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. |
[26] | Huang Libo. Corpus based study of translation style [M]. Shanghai Jiaotong University Press, 2014. |
APA Style
Qing Wang, Xiao Ma. (2021). Machine Translation Quality Assessment of Selected Works of Xiaoping Deng Supported by Digital Humanistic Method. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(2), 59-68. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.15
ACS Style
Qing Wang; Xiao Ma. Machine Translation Quality Assessment of Selected Works of Xiaoping Deng Supported by Digital Humanistic Method. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2021, 7(2), 59-68. doi: 10.11648/j.ijalt.20210702.15
AMA Style
Qing Wang, Xiao Ma. Machine Translation Quality Assessment of Selected Works of Xiaoping Deng Supported by Digital Humanistic Method. Int J Appl Linguist Transl. 2021;7(2):59-68. doi: 10.11648/j.ijalt.20210702.15
@article{10.11648/j.ijalt.20210702.15, author = {Qing Wang and Xiao Ma}, title = {Machine Translation Quality Assessment of Selected Works of Xiaoping Deng Supported by Digital Humanistic Method}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {7}, number = {2}, pages = {59-68}, doi = {10.11648/j.ijalt.20210702.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20210702.15}, abstract = {With the development of modern technology, the new technological methods need to be applied timely into translation research and translation quality assessment. As a new research method, digital technology is often used in the field of humanities research instead of the traditional ones and open a new paradigm for humanities research. At the same time, humanities research also provides a broad application space and rich corpus data for computer technology. Different from the traditional methods of machine translation quality assessment, this study attempts to apply the digital technology into the machine translation assessment, with the help of corpus technology, computer technology and statistical methods, so a to evaluate the quality of machine translations generated by different translation software from lexical, syntactical, semantic and pragmatic levels. The machine translation data for analysis come from the automatic translations by Baidu and Youda of the Selected Works of Xiaoping Deng, collection of Xiaoping Deng’s important political speeches and theories, and the comparable data for reference is from the translated text produced by the expert translators. The specific case analysis and evaluation, on the one hand, verify the effectiveness of the digital humanity method applicable in the actual machine translation quality assessment; on the other hand, try to eliminate people’s bias to the machine translation, so as to make people have a deeper understanding of the advantages and disadvantages of machine translation and improve the machine translation software design in the future.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Machine Translation Quality Assessment of Selected Works of Xiaoping Deng Supported by Digital Humanistic Method AU - Qing Wang AU - Xiao Ma Y1 - 2021/05/15 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.15 DO - 10.11648/j.ijalt.20210702.15 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 59 EP - 68 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.15 AB - With the development of modern technology, the new technological methods need to be applied timely into translation research and translation quality assessment. As a new research method, digital technology is often used in the field of humanities research instead of the traditional ones and open a new paradigm for humanities research. At the same time, humanities research also provides a broad application space and rich corpus data for computer technology. Different from the traditional methods of machine translation quality assessment, this study attempts to apply the digital technology into the machine translation assessment, with the help of corpus technology, computer technology and statistical methods, so a to evaluate the quality of machine translations generated by different translation software from lexical, syntactical, semantic and pragmatic levels. The machine translation data for analysis come from the automatic translations by Baidu and Youda of the Selected Works of Xiaoping Deng, collection of Xiaoping Deng’s important political speeches and theories, and the comparable data for reference is from the translated text produced by the expert translators. The specific case analysis and evaluation, on the one hand, verify the effectiveness of the digital humanity method applicable in the actual machine translation quality assessment; on the other hand, try to eliminate people’s bias to the machine translation, so as to make people have a deeper understanding of the advantages and disadvantages of machine translation and improve the machine translation software design in the future. VL - 7 IS - 2 ER -