Chinese culture has gone through many stages of overseas communication before the contemporary call for its going-out. The Book of Rites, as an indispensable part of Chinese culture, has also experienced ups and downs in the circulation. A comprehensive diachronic collation of the communication history of The Book of Rites is helpful for acquiring effective lessons and inspirations from the ups or efficient communication, on which there has not enough systematic research. Therefore, this thesis wants to initiate the specialized research of The Book of Rites on its communication by answering the following questions from the translation-communication angle: What is the historical process of English translation of The Book of Rites? What were communication realities of English versions of The Book of Rites in different historical periods? The answers are: the overseas communication of English versions of The Book of Rites has gone through 3 stages from initial introduction stage from the second half of the 19th century to the beginning of the 20th century, to the gold development of brief translation in the 20th century, and to the cold reception of reprinting of excerption and retranslation in the 21st century. The change from the efficient communication to cold reception urges us to reverse the trend, which has got some resolution possibilities from Lasswell’s communication model that the overseas translators and sinologists should join hands with Chinese native scholars to trans-feel the original idea for overseas readers, and take overseas platforms to achieve the maximum conductance or equivalence to realize efficient communication.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 5, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20190503.12 |
Page(s) | 41-47 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group |
The Book of Rites, Overseas Communication, Translation-communication Model
[1] | Song, Zhongxiu. Studies on James Legge’s Translation of the Book of Rite [D]. Fujian Normal University, 2006. |
[2] | Huang, Qingxiu. James Legge’s Translation of The Li Ki: Chinese Ancient Ritual in the Eyes of a Sinologist [D]. Fujian Normal University, 2012. |
[3] | Song, Zhongxiu. A Probe into James Legge’s Translation of The Li Ki from the Perspective of Ideological Manipulation [J]. Journal of Kaifeng Institute of Education, 2014, 34 (11): 265-267. |
[4] | Song, Zhongxiu. Translation of Ancient Chinese Classic from the Perspective of Newmark Semantic Translation Theory: Legge’s “Rites” Translation as a Case Study [J]. Journal of Jiamusi Vocational Institute,2014 (12): 149-150. |
[5] | Xu, Bao-Feng & Sun, Jin. On the Original and Ideal Route of Personality in The Book of Rites [A]. In Theoretical and Methodological Approaches to Social Science, Economics and Management Science. Lancaster: Destech Publication, Inc. 2015. |
[6] | Tang, Zhejia. The Aesthetic Education Thoughts of “The Book of Rites” on Contemporary University Education [A]. In Tang, Zhejia, Kun, Z. and Miracle J. (Eds.). Advances in Social Science Education and Humanities Research. Paris: Atlantis Press. 2018. |
[7] | Yao, Xinzhong. Why Does The Book of Rites Still Matter in Contemporary China? [A]. In Gu, Mingdong (Eds.). Routledge Studies in Asian Religion and Philosophy. Oxford: Routledge. 2018. |
[8] | Lian, Rong. Return of Chinese Etiquette Civilization and Overseas Communication: A Comparative Study of English Translation of Concept Words in The Book of Rites [J]. English Square, 2019 (04): 8-11. |
[9] | Li, Yuliang & Wang, Chong. Deconstruction and Reconstruction in Translating The Li Ki by James Legge [J]. Foreign Language and Literature Research, 2019, 5 (01): 55-62. |
[10] | Song, Zhongxiu. An Assessment of James Legge’s Translation of Culturally-Loaded Words in the Book of Rites [J]. Journal of Sanming University,2008, 25 (3): 301-304. |
[11] | Song, Zhongxiu. Analysis of James Legge’s Way in Dealing with Chinese Mysterious Culture in The Book of Rites [J]. Journal of Leshan Teachers College, 2012, 27 (01): 68-71. |
[12] | Song, Zhongxiu. English Translation of Culturally-Loaded Words in Chinese Classics from the Perspective of Skopos Theory: English Version of James Legge’s The Li Ki as a Case Study [J]. Journal of Changsha University, 2012, 26 (01): 102-104. |
[13] | Huang, Qingxiu. James Legge’s Flexible Translation Style from the Translation of the Intermediary Word “以” in The Book of Rites [J]. 2011, 31 (1): 136-137. |
[14] | Fang, Meizhen. Comparative Studies on the Two English Translations of the Book of Rites [J]. Journal of Wuyi University, 2017, 36 (05): 36-38. |
[15] | Fang, Meizhen. English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Functional Equivalence Theory: James Legge’s and An Zengcai’s Versions as Examples [J]. Journal of Shandong Agriculture and Engineering University, 2017, 34 (02): 183-184. |
[16] | Ji, Hongqin. A Historical Review of Chinese Cultural Classics Translation (I) [J]. Foreign Language Research, 2014 (2): 97-98. |
[17] | Newmark, Peter. Approaches of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[18] | Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[19] | Lv, Jun. Translation Studies—A Special Field of Communication Studies [J]. Foreign Languages, 1997 (2): 39-44. |
[20] | Liao, Qiyi. Translation and Information Theory [J]. Journal of Sichuan International Studies University, 1997 (3): 82-86. |
[21] | Xie, Ke; Liao, Xueru. The Name and Nature of “Translation-Communication Theory” [J]. Shanghai Journal of Translators, 2016 (01): 14-18. |
[22] | Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society [M]. He Daokuan trans. China Communication University Press, 2013. |
[23] | Girardot, Norman. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage [M]. Berkeley: University of California Press, 2002. |
[24] | Wu, Yunhui. Modern Interpretation of The Book of Rites [M]. China Renmin University Press, 2014. |
[25] | Xie, Tianzhen. Translation of Literary Works May Wish to Ask for Foreign Aid [N]. Chinese Culture News,Jan. 10th, 2013. |
[26] | Xie, Gang. The “Localized” Expression of Chinese Voice [J]. International Communications, 2016 (12): 19-21+1. |
APA Style
Yuefan Wu, Junping Liu. (2019). Overseas Communication of English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Translation-communication Model. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 5(3), 41-47. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20190503.12
ACS Style
Yuefan Wu; Junping Liu. Overseas Communication of English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Translation-communication Model. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2019, 5(3), 41-47. doi: 10.11648/j.ijalt.20190503.12
AMA Style
Yuefan Wu, Junping Liu. Overseas Communication of English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Translation-communication Model. Int J Appl Linguist Transl. 2019;5(3):41-47. doi: 10.11648/j.ijalt.20190503.12
@article{10.11648/j.ijalt.20190503.12, author = {Yuefan Wu and Junping Liu}, title = {Overseas Communication of English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Translation-communication Model}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {5}, number = {3}, pages = {41-47}, doi = {10.11648/j.ijalt.20190503.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20190503.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20190503.12}, abstract = {Chinese culture has gone through many stages of overseas communication before the contemporary call for its going-out. The Book of Rites, as an indispensable part of Chinese culture, has also experienced ups and downs in the circulation. A comprehensive diachronic collation of the communication history of The Book of Rites is helpful for acquiring effective lessons and inspirations from the ups or efficient communication, on which there has not enough systematic research. Therefore, this thesis wants to initiate the specialized research of The Book of Rites on its communication by answering the following questions from the translation-communication angle: What is the historical process of English translation of The Book of Rites? What were communication realities of English versions of The Book of Rites in different historical periods? The answers are: the overseas communication of English versions of The Book of Rites has gone through 3 stages from initial introduction stage from the second half of the 19th century to the beginning of the 20th century, to the gold development of brief translation in the 20th century, and to the cold reception of reprinting of excerption and retranslation in the 21st century. The change from the efficient communication to cold reception urges us to reverse the trend, which has got some resolution possibilities from Lasswell’s communication model that the overseas translators and sinologists should join hands with Chinese native scholars to trans-feel the original idea for overseas readers, and take overseas platforms to achieve the maximum conductance or equivalence to realize efficient communication.}, year = {2019} }
TY - JOUR T1 - Overseas Communication of English Translation of The Book of Rites from the Perspective of Translation-communication Model AU - Yuefan Wu AU - Junping Liu Y1 - 2019/09/11 PY - 2019 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20190503.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20190503.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 41 EP - 47 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20190503.12 AB - Chinese culture has gone through many stages of overseas communication before the contemporary call for its going-out. The Book of Rites, as an indispensable part of Chinese culture, has also experienced ups and downs in the circulation. A comprehensive diachronic collation of the communication history of The Book of Rites is helpful for acquiring effective lessons and inspirations from the ups or efficient communication, on which there has not enough systematic research. Therefore, this thesis wants to initiate the specialized research of The Book of Rites on its communication by answering the following questions from the translation-communication angle: What is the historical process of English translation of The Book of Rites? What were communication realities of English versions of The Book of Rites in different historical periods? The answers are: the overseas communication of English versions of The Book of Rites has gone through 3 stages from initial introduction stage from the second half of the 19th century to the beginning of the 20th century, to the gold development of brief translation in the 20th century, and to the cold reception of reprinting of excerption and retranslation in the 21st century. The change from the efficient communication to cold reception urges us to reverse the trend, which has got some resolution possibilities from Lasswell’s communication model that the overseas translators and sinologists should join hands with Chinese native scholars to trans-feel the original idea for overseas readers, and take overseas platforms to achieve the maximum conductance or equivalence to realize efficient communication. VL - 5 IS - 3 ER -