This paper consists on recognizing essentially proverbs and developing communication in different and specific situation, but what is hidden in the human mind still remains a dilemma. Nobody can fully read the human mind as long as human intelligence differs in opinion at fraction of a second. Proverbs are used to understand human nature and to distinguish people culturally through their daily interpretation and their wisdom transmission from one place to another. At a time when effective communication is essential, the comprehension of the right message in connection with different cultures is useful knowledge, permitting not only mobility and flexibility but also competitiveness to face different life situations. In different nations we find proverbs that are equivalent between them. It is in fact a cognitive mechanism used by speakers in order to produce, understand and transmit ideas and life messages. In cases where we have no expressive equivalence between proverbs, the same proverbs are interpreted according to life circumstances, because there operates the hidden mental mechanism.
Published in | Arabic Language, Literature & Culture (Volume 2, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.allc.20170201.16 |
Page(s) | 29-33 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Cultural Transmission, Mechanism, Perspective, Interfere, Elaborate Use
[1] | Bahns, Henry. 1993. Lexical collocations: a contrastive view, Studies 6(2):14. University of Kiel, Germany. |
[2] | Baker, Cargile, 1992. Attitudes and languages. Clevedon, 52-53. USA. |
[3] | Berisha, Faton. 1997. The origin of recognition, 261. Pristina, Kosovo. |
[4] | Buljan, Gabrijela & Gradečak-Erdelji, Tanja 2013: Where cognitive linguistics meets paremiology: a cognitive-contrastive view of selected English and Croatian proverbs, 69-83. Croatia. |
[5] | Canalleda, 2001. An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes, 91-92.University of Saragoza. |
[6] | Curtius, Ernst, Roberts.1972. Evropska knjizevnost i latinsko srednjovjekovlje, 326, Zagreb.Croatia. Çelo, Evis, 2011. English Proverbs, 6. Vlora, Albania. |
[7] | Ecclesiates 2009 12: 09. |
[8] | Hatim & Mason, 1990. Translation studies, 47.U. K University. London. |
[9] | Hatim & Mason, 1990. Characterising the Genre of the Corporate Press Release, University of Heriot Watt, Edinburg. |
[10] | Hatch, Ernest. Brown, Chris, 1995. Vocabulary. Semantics & Language Education, 121-123.Cambridge, University Press. |
[11] | Hamburger, Kathy, 1984. Die Logik der Dichtung, Klett, 13.Stuttgart, Hamburger. |
[12] | Kekez, Josif, 1984. Poslovice i njima srodni oblici, 13. Zagreb. |
[13] | Iki, Emily.1993. What Proverbs Mean? Semantic studies in English Proverbs, 1-15. Amsterdam. |
[14] | John, Flavell, 1997. Development of knowledge about vision, 72.University of Birmingham. |
[15] | Jackson Jance da Silva, 1998. El tratamiento de las paremias en la publicidad revisat en espaanol, 103. Universität Basel Boletín Hispánico Helvético. |
[16] | Josip,Kekez, 1986. Svaki je kamen da Kekez, Josip, Svaki je kamen da se kuca gradi, Samobor. |
[17] | Lakoff & Turner, 1989. “More than cool reason” A field Guide to Poetic Metaphor, 83-85. Chicago University Press. |
[18] | Orbaneja y Majada, 1998. Linguistic perspectives from the classroom: Language teaching in a Multicultural Europe, 362 -363. Spain. |
[19] | Mieder, Robert, 2008. Proverbs speak louder than words, Lang publishing, 121-123, New York. |
[20] | Newmark, 1988. Approaches to translations, 213. Indiana University. |
[21] | Sako, Zihni, 1959. Proverbat. Historia e Letërsisë Shqipe I, 48. Tirana. Albania. |
[22] | Panajoti-Xhagolli, 1983. Funksioni komunikativ i fjalëve të urta, 141. Tirana. Albania. |
[23] | Sinclair, John, 1991. “Corpus concorde, collocation: Describing English Language”, 112. Oxford University Press. |
[24] | “Webster New World Dictionary” (Third College Edition, 1988). |
APA Style
Evis Çelo, Lorenc Danaj. (2017). Differences in Cultural Transmission While Interpreting Hidden Mental Mechanism in English Proverbs. Arabic Language, Literature & Culture, 2(1), 29-33. https://doi.org/10.11648/j.allc.20170201.16
ACS Style
Evis Çelo; Lorenc Danaj. Differences in Cultural Transmission While Interpreting Hidden Mental Mechanism in English Proverbs. Arab. Lang. Lit. Cult. 2017, 2(1), 29-33. doi: 10.11648/j.allc.20170201.16
@article{10.11648/j.allc.20170201.16, author = {Evis Çelo and Lorenc Danaj}, title = {Differences in Cultural Transmission While Interpreting Hidden Mental Mechanism in English Proverbs}, journal = {Arabic Language, Literature & Culture}, volume = {2}, number = {1}, pages = {29-33}, doi = {10.11648/j.allc.20170201.16}, url = {https://doi.org/10.11648/j.allc.20170201.16}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.allc.20170201.16}, abstract = {This paper consists on recognizing essentially proverbs and developing communication in different and specific situation, but what is hidden in the human mind still remains a dilemma. Nobody can fully read the human mind as long as human intelligence differs in opinion at fraction of a second. Proverbs are used to understand human nature and to distinguish people culturally through their daily interpretation and their wisdom transmission from one place to another. At a time when effective communication is essential, the comprehension of the right message in connection with different cultures is useful knowledge, permitting not only mobility and flexibility but also competitiveness to face different life situations. In different nations we find proverbs that are equivalent between them. It is in fact a cognitive mechanism used by speakers in order to produce, understand and transmit ideas and life messages. In cases where we have no expressive equivalence between proverbs, the same proverbs are interpreted according to life circumstances, because there operates the hidden mental mechanism.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - Differences in Cultural Transmission While Interpreting Hidden Mental Mechanism in English Proverbs AU - Evis Çelo AU - Lorenc Danaj Y1 - 2017/04/03 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.allc.20170201.16 DO - 10.11648/j.allc.20170201.16 T2 - Arabic Language, Literature & Culture JF - Arabic Language, Literature & Culture JO - Arabic Language, Literature & Culture SP - 29 EP - 33 PB - Science Publishing Group SN - 2639-9695 UR - https://doi.org/10.11648/j.allc.20170201.16 AB - This paper consists on recognizing essentially proverbs and developing communication in different and specific situation, but what is hidden in the human mind still remains a dilemma. Nobody can fully read the human mind as long as human intelligence differs in opinion at fraction of a second. Proverbs are used to understand human nature and to distinguish people culturally through their daily interpretation and their wisdom transmission from one place to another. At a time when effective communication is essential, the comprehension of the right message in connection with different cultures is useful knowledge, permitting not only mobility and flexibility but also competitiveness to face different life situations. In different nations we find proverbs that are equivalent between them. It is in fact a cognitive mechanism used by speakers in order to produce, understand and transmit ideas and life messages. In cases where we have no expressive equivalence between proverbs, the same proverbs are interpreted according to life circumstances, because there operates the hidden mental mechanism. VL - 2 IS - 1 ER -