| Peer-Reviewed

Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer

Received: 9 July 2022     Accepted: 10 August 2022     Published: 9 February 2023
Views:       Downloads:
Abstract

The article is devoted to the semantic analysis of words called “False- Friends” in English and Siin Seereer. “False- Friends” are words belonging to two different languages and which have a great similarity in form between them or are written in the same, but whose meanings are different. In other words, a word is considered “False- Friend” when it is close in its writing or pronunciation to a term of another language but whose meaning is different. Thus, the study focuses on some words that belong both to English and Siin Seereer languages and whose meanings are different. English and Seereer are two different languages which do not belong to the same language family. English belongs to the Indo European language family, whereas Seereer is part of the West Atlantic branch of the Niger-Congo family. However, there are several identical words (in terms of writing) in these two languages and whose meanings may cause lots of difficulties to Seereer native speakers who learn English and to English native speakers who learn Seereer language. Furthermore, the study and/or analysis of these “False-Friends” arouse several questions some of which: Why do these two languages share these common words? Do these words have certain meanings in common? Do they belong to the same grammatical categories? Are they structured in the same way in both languages? Do these “False-Friends” have the same pronunciation in English and Seereer? What are their linguistic similarities and differences? To find answers to these questions, we will strive to explore the writings of some Seereer students. Field surveys as well as interviews of native speakers will also be organized and analyzed in this study. In addition, we will read documents (books, articles, novels, stories, etc.) written in English and in Siin Seereer. This research will help us have a lot of information and collect data for the corpus. After the elaboration of the corpus, we will move on to data analysis and we will end up with results that we are going to present during the discussions.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 11, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijll.20231101.13
Page(s) 12-19
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group

Keywords

Analysis, Category, Grammar, Language, Meaning, Semantics

References
[1] Adamczewski, Henri. & Claude Delmas. 2004. Grammaire linguistique de l’Anglais. Paris: Editions Armand Collins.
[2] Bates & Mac Whinney. 1982. Language acquisition. Cambridge University Press Bouscaren, Janine & M. Moulin, H. Odin. 1996. Pratique raisonnée de la Langue. Paris: Edition OPHRYS.
[3] Butler, Christopher S. 1984. Structure and Function: A Guide to Three Major Structural- Functional Theories. Part 2: From Clause to Discourse and beyond. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.
[4] Faye, Jean Christophe. 2021. “Possibility and Probability in Siin Seereer language” International Journal of Linguistics. Macrothink Institute, ISSN: 1948-5425.
[5] Gabilan, Jean- Pierre. 2006. Grammaire expliquée de l’anglais. Ellipses Edition Marketing.
[6] Lapaire, Jean Rémi & Wilfrid Rotge. 2000. Linguistique et Grammaire de l’anglais. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
[7] Larreya, Paul & Claude Rivière. 2014. Grammaire explicative de l’anglais. Edition: Pearson France.
[8] SAUVAGEOT, Serge. 1965. Description synchronique d’un dialecte wolof: le parler du Diolof. Dakar.
[9] GREENBERG, Joseph. H. 1970. The Languages of Africa, Bloomington: Indiana University.
[10] BOUSCAREN Janine & Jean Chuquet. 1987. Grammaire et textes anglais, guide pour l’analyse linguistique. Editions Ophrys.
Cite This Article
  • APA Style

    Jean Christophe Faye. (2023). Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer. International Journal of Language and Linguistics, 11(1), 12-19. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Jean Christophe Faye. Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer. Int. J. Lang. Linguist. 2023, 11(1), 12-19. doi: 10.11648/j.ijll.20231101.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Jean Christophe Faye. Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer. Int J Lang Linguist. 2023;11(1):12-19. doi: 10.11648/j.ijll.20231101.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20231101.13,
      author = {Jean Christophe Faye},
      title = {Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {11},
      number = {1},
      pages = {12-19},
      doi = {10.11648/j.ijll.20231101.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20231101.13},
      abstract = {The article is devoted to the semantic analysis of words called “False- Friends” in English and Siin Seereer. “False- Friends” are words belonging to two different languages and which have a great similarity in form between them or are written in the same, but whose meanings are different. In other words, a word is considered “False- Friend” when it is close in its writing or pronunciation to a term of another language but whose meaning is different. Thus, the study focuses on some words that belong both to English and Siin Seereer languages and whose meanings are different. English and Seereer are two different languages which do not belong to the same language family. English belongs to the Indo European language family, whereas Seereer is part of the West Atlantic branch of the Niger-Congo family. However, there are several identical words (in terms of writing) in these two languages and whose meanings may cause lots of difficulties to Seereer native speakers who learn English and to English native speakers who learn Seereer language. Furthermore, the study and/or analysis of these “False-Friends” arouse several questions some of which: Why do these two languages share these common words? Do these words have certain meanings in common? Do they belong to the same grammatical categories? Are they structured in the same way in both languages? Do these “False-Friends” have the same pronunciation in English and Seereer? What are their linguistic similarities and differences? To find answers to these questions, we will strive to explore the writings of some Seereer students. Field surveys as well as interviews of native speakers will also be organized and analyzed in this study. In addition, we will read documents (books, articles, novels, stories, etc.) written in English and in Siin Seereer. This research will help us have a lot of information and collect data for the corpus. After the elaboration of the corpus, we will move on to data analysis and we will end up with results that we are going to present during the discussions.},
     year = {2023}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Semantic Analysis of «False- Friends»: A Case Study of English and Siin Seereer
    AU  - Jean Christophe Faye
    Y1  - 2023/02/09
    PY  - 2023
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.13
    DO  - 10.11648/j.ijll.20231101.13
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 12
    EP  - 19
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.13
    AB  - The article is devoted to the semantic analysis of words called “False- Friends” in English and Siin Seereer. “False- Friends” are words belonging to two different languages and which have a great similarity in form between them or are written in the same, but whose meanings are different. In other words, a word is considered “False- Friend” when it is close in its writing or pronunciation to a term of another language but whose meaning is different. Thus, the study focuses on some words that belong both to English and Siin Seereer languages and whose meanings are different. English and Seereer are two different languages which do not belong to the same language family. English belongs to the Indo European language family, whereas Seereer is part of the West Atlantic branch of the Niger-Congo family. However, there are several identical words (in terms of writing) in these two languages and whose meanings may cause lots of difficulties to Seereer native speakers who learn English and to English native speakers who learn Seereer language. Furthermore, the study and/or analysis of these “False-Friends” arouse several questions some of which: Why do these two languages share these common words? Do these words have certain meanings in common? Do they belong to the same grammatical categories? Are they structured in the same way in both languages? Do these “False-Friends” have the same pronunciation in English and Seereer? What are their linguistic similarities and differences? To find answers to these questions, we will strive to explore the writings of some Seereer students. Field surveys as well as interviews of native speakers will also be organized and analyzed in this study. In addition, we will read documents (books, articles, novels, stories, etc.) written in English and in Siin Seereer. This research will help us have a lot of information and collect data for the corpus. After the elaboration of the corpus, we will move on to data analysis and we will end up with results that we are going to present during the discussions.
    VL  - 11
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of English Studies, Cheikh Anta Diop University, Dakar, Senegal

  • Sections