David Holm is an English native speaker of high proficiency in Zhuang language and Meng Yuanyao is a Zhuang native speaker of great familiarity with English. They worked together to produce an English version Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. This book is translated from the vernacular scriptures of the Zhuang Ethnic Group, one of the Chinese minorities. It was published in 2015. Based on a careful reading of this book, the author of this article argues: firstly, this book is of ethnographic Zhuang-English translation because it was translated directly from Zhuang language to English language by adopting ethnography methods of fieldwork and it provides numerous cultural and linguistic notes for those items that may be difficult for readers to understand; secondly, it characterizes the joint efforts of in-and-out governmental organizations, including various organizations, work units, and research projects, and the collaborative work of Zhuang and English giants, authority figures, involving officials, scholars, and common people; thirdly, it is no doubt a good example of ethnographic thick-translation version in translating Zhuang classics into English. This book provides a new approach to translating and introducing minority ancients works to the outside world to promote international communication and it is of great referential significance for “going global” strategy of Chinese minority classics.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 8, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20200802.14 |
Page(s) | 82-87 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
Hanvueng, Baeu Rodo Scripture, Ethnography, David Holm
[1] | David Holm, Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. Bangkok: White Lotus Co., 2004, p. xi. |
[2] | Zhang Shengzhen, Annotated Facsimile Edition of the Baeu Rodo Zhuang Mo Scriptures. Nanning: Guangxi People’s Publishing House, 2004, p. 2941. |
[3] | Huang Mingbiao, A New Version of Annotated Facsimile Edition of the Baeu Rodo Zhuang Mo Scriptures. Nanning: Guangxi People’s Publishing House, 2016, vol. 3, p. 151. |
[4] | Zhang Shengzhen, The Baeu Rodo Scriptures: An annotated Translation. Nanning: Guangxi People’s Publishing House, 1991, pp. 585-897. |
[5] | Chris Barker, The SAGE Dictionary of Cultural Studies. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications Ltd., 2004, pp. 64-65. |
[6] | David Holm, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2015, p. IX. |
[7] | Philippe Cardinal, Contemporary Ethnographic Translation of Traditional Aboriginal Narrative: Textualizations of the Northern Tutchone Story of Crow. Montreal: Concordia University, 2009, pp. 87-88. |
[8] | David Holm, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2015, p. 1. |
[9] | David Holm, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2015, pp. X-XI. |
[10] | David Holm, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2015, p. X. |
[11] | Huang Zhongxi, David Holm: An Ethnographic Researcher-Translator of the Zhuang People. Journal of Guilin Normal College, 2016, 30 (05), pp. 62-66. |
[12] | Kwame Anthony Appiah, Thich Translation, in Venti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Toutledge, 2000, p. 427. |
[13] | Wang Zhiguo, Interlingual Writing and Ethnographic Translation of Yi Poetry: with Special Reference to Aku Wuwu’s Coyote Traces. Journal of Yanshan University, 2019, 20 (05), pp 37-42. |
[14] | David Holm, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2015, pp. 287-288. |
[15] | Huang Zhongxi, On Translator’s Notes in Chinese Translation of The New Annotated Version of Mo Scriptures of Zhuang People. Journal of Guilin Normal College, 2018, 32 (03), pp 76-81. |
[16] | Richard Nordquist. What Is an Annotation in Reading, Research, and Linguistics. Thought Co, Feb. 11, 2020, thoughtco.com/what-is-annotation-1688988. |
APA Style
Lu Lianzhi. (2020). Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture. International Journal of Language and Linguistics, 8(2), 82-87. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20200802.14
ACS Style
Lu Lianzhi. Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture. Int. J. Lang. Linguist. 2020, 8(2), 82-87. doi: 10.11648/j.ijll.20200802.14
AMA Style
Lu Lianzhi. Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture. Int J Lang Linguist. 2020;8(2):82-87. doi: 10.11648/j.ijll.20200802.14
@article{10.11648/j.ijll.20200802.14, author = {Lu Lianzhi}, title = {Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {8}, number = {2}, pages = {82-87}, doi = {10.11648/j.ijll.20200802.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20200802.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20200802.14}, abstract = {David Holm is an English native speaker of high proficiency in Zhuang language and Meng Yuanyao is a Zhuang native speaker of great familiarity with English. They worked together to produce an English version Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. This book is translated from the vernacular scriptures of the Zhuang Ethnic Group, one of the Chinese minorities. It was published in 2015. Based on a careful reading of this book, the author of this article argues: firstly, this book is of ethnographic Zhuang-English translation because it was translated directly from Zhuang language to English language by adopting ethnography methods of fieldwork and it provides numerous cultural and linguistic notes for those items that may be difficult for readers to understand; secondly, it characterizes the joint efforts of in-and-out governmental organizations, including various organizations, work units, and research projects, and the collaborative work of Zhuang and English giants, authority figures, involving officials, scholars, and common people; thirdly, it is no doubt a good example of ethnographic thick-translation version in translating Zhuang classics into English. This book provides a new approach to translating and introducing minority ancients works to the outside world to promote international communication and it is of great referential significance for “going global” strategy of Chinese minority classics.}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture AU - Lu Lianzhi Y1 - 2020/04/23 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20200802.14 DO - 10.11648/j.ijll.20200802.14 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 82 EP - 87 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20200802.14 AB - David Holm is an English native speaker of high proficiency in Zhuang language and Meng Yuanyao is a Zhuang native speaker of great familiarity with English. They worked together to produce an English version Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: an Epic from Guangxi in Southern China. This book is translated from the vernacular scriptures of the Zhuang Ethnic Group, one of the Chinese minorities. It was published in 2015. Based on a careful reading of this book, the author of this article argues: firstly, this book is of ethnographic Zhuang-English translation because it was translated directly from Zhuang language to English language by adopting ethnography methods of fieldwork and it provides numerous cultural and linguistic notes for those items that may be difficult for readers to understand; secondly, it characterizes the joint efforts of in-and-out governmental organizations, including various organizations, work units, and research projects, and the collaborative work of Zhuang and English giants, authority figures, involving officials, scholars, and common people; thirdly, it is no doubt a good example of ethnographic thick-translation version in translating Zhuang classics into English. This book provides a new approach to translating and introducing minority ancients works to the outside world to promote international communication and it is of great referential significance for “going global” strategy of Chinese minority classics. VL - 8 IS - 2 ER -