The purpose of this study is to examine thematic structure in the translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. Meaning in Gothic literary works is closely associated with word order. The study aims at discussing the problems arising from the differences between English and Arabic in the degree of reliance on thematic structure. The study shows how markedness, topicalization and focus are considered as possible problems of literary translation from English into Arabic. The study utilizes Thematic Structure Theory to analyze the marked sentences in the translations of these literary texts.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 3, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20150303.14 |
Page(s) | 132-139 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2015. Published by Science Publishing Group |
Thematic Structure, Markedness, Topicalization, Focus
[1] | Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book On Translation. London, New York: Routledge. |
[2] | Bakir, Murtadha. 1979. Aspects of Clause Structure in Arabic: A study in word Order Variation in Literary Arabic. Indiana University linguistics Club, Bloomington, Indiana. Chomsky, N.1986.Barriers. MIT Press, Cambridge Mass. |
[3] | Berry, Margaret. 1995. ‘Thematic options and success in writing’. In Ghadessy, M., (ed.), Thematic Development in English Texts, London: Pinter (pp. 55-84). |
[4] | Bloor, Thomas and Bloor, Meriel. 1995. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Edward Arnold. |
[5] | Dickens, James, Hervey, Sandor and Higgins, Ian. (2002) Thinking Arabic translation, a course in translation method: Arabic to English. New York: Routledge. |
[6] | Dickens, James (2009) "Junction in English and Arabic: Syntactic, discoursal and denotative features" in Journal of Pragmatics Vol. 42, pg. 1076-1136 |
[7] | Ford, David. 2009. “The Influence of Word Order on Modern Standard Arabic Information Structure”, GIALens (Special Electronic Publication of the Graduate Institute of Applied Linguistics), Vol. 3, No 2(April 2009). Available on line: http://www.gial.edu/documents/gialens/vol3-2/ford-info-structure-and-word-order-msa.pdf |
[8] | Fowler, Roger. 1986. Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press. |
[9] | Halliday, Michael. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. |
[10] | Halliday, Michael. 1994. An Introduction to Functional Grammar (Second Edition). London: Arnold. |
[11] | Hatim, Basil. 2004. "The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness". Journal of Applied Linguistics. Vol 1.3 2004:229-246 |
[12] | Hogle, Jerrold. 2002. ‘Introduction’. In Hogle, J.E (Ed.). The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: Cambridge UP. |
[13] | Kirkwood, Henry. 1979. "Some Systemic means of Functional Sentence Perspective in English and German". In D. Nehls (ed.) Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis. Heidelberg. Groos. |
[14] | Jones, Stephanie. 2010. "Exploring Gothic Fiction: A Corpus-Based Analysis". Thesis, The University of Edinburgh. Available on line: http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/5351 |
[15] | McEvoy, Emma. 2007. "Gothic and the Romantics". In Spooner, C. and E. McEvoy (Eds.). 2007. The Routledge Companion to Gothic. London and New York: Routledge. |
[16] | Menacre, Mohamed. "Translating Arabic into English: Basic considerations in word order" Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 40 no. 4, 1995, pg. 606-613. |
[17] | Nida, E. A. , Louw J. P. , Snyman, A. H., and Cronje , J. W. 1983. Style and Discourse: With special reference to the text of the Greek New Testament, by Eugene Nida and others (Bible Society of South Africa) |
[18] | Sedgwick, Eve. 1986. The Coherence of Gothic Conventions. New York and London: Methuen. |
[19] | Primary Sources |
[20] | Poe, Edgar Allan. 2000. (1843). 'The Tell-Tale Heart'. Trans. By Nadia Farid. In Alghaz. Cairo: General Egyptian Book Organization |
[21] | Poe, Edgar Allan. 1985. 'The Black Cat'. Trans. By Mohammed Abdel-Samei. Kuwait: Dar Laila and Ma'moun Book |
[22] | Woolf, Virginia. 2006. A Haunted House. Trans. By Ruqaya Kan'an. Amman: Dar Alshorouq |
APA Style
Bahaa-Eddin Abulhassan Hassan. (2015). Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 132-139. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.14
ACS Style
Bahaa-Eddin Abulhassan Hassan. Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. Int. J. Lang. Linguist. 2015, 3(3), 132-139. doi: 10.11648/j.ijll.20150303.14
AMA Style
Bahaa-Eddin Abulhassan Hassan. Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. Int J Lang Linguist. 2015;3(3):132-139. doi: 10.11648/j.ijll.20150303.14
@article{10.11648/j.ijll.20150303.14, author = {Bahaa-Eddin Abulhassan Hassan}, title = {Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {3}, number = {3}, pages = {132-139}, doi = {10.11648/j.ijll.20150303.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20150303.14}, abstract = {The purpose of this study is to examine thematic structure in the translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. Meaning in Gothic literary works is closely associated with word order. The study aims at discussing the problems arising from the differences between English and Arabic in the degree of reliance on thematic structure. The study shows how markedness, topicalization and focus are considered as possible problems of literary translation from English into Arabic. The study utilizes Thematic Structure Theory to analyze the marked sentences in the translations of these literary texts.}, year = {2015} }
TY - JOUR T1 - Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House AU - Bahaa-Eddin Abulhassan Hassan Y1 - 2015/05/07 PY - 2015 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.14 DO - 10.11648/j.ijll.20150303.14 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 132 EP - 139 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.14 AB - The purpose of this study is to examine thematic structure in the translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. Meaning in Gothic literary works is closely associated with word order. The study aims at discussing the problems arising from the differences between English and Arabic in the degree of reliance on thematic structure. The study shows how markedness, topicalization and focus are considered as possible problems of literary translation from English into Arabic. The study utilizes Thematic Structure Theory to analyze the marked sentences in the translations of these literary texts. VL - 3 IS - 3 ER -