As one of the most representative translators on foreign literature in late Qing China, Lin Shu and his foreign novel translations have attracted much attention in the academic field even in nowadays. With the special social background in the late Qing, Lin Shu gradually shifted his focus from western political and historical works to novels in order to express his opinions better. In this study, it will be generalized the domestic research on Lin’s translation activity in the first decade of 21thcentury, which research can be divided into at least four categories, such as the study of Lin’s translation ontology problem, discussion of cultural factors of his translations, influential phenomenon of his novel translations and the comparative study on Lin’s foreign literature translations. Therefore, the typical case study which points out the various research paradigms as while as further possible avenues of researchon domestic Lin Shu’s translation studies in the future.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20200603.15 |
Page(s) | 85-88 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
Lin Shu, Lin Shu’s Translations, Domestic Research
[1] | Guo Yang. An Examination of Lin Shu’s Interpreters in Novel Translations [J]. Chinese Literature Studies, 2008 (4): 42. |
[2] | Ma Zuyi. A Brief History of Translation in China [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1998. |
[3] | Zha Jian, Xie Tianzhen. Translation History of Chinese Foreign Literature in the 20th Century [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2007. |
[4] | Huang Hanping. “Abridge” and “Supplement” in Literary Translation -- Cultural Perspective of the Phenomenon of Original Works [J]. China Translation, 2003 (4): 77. |
[5] | Huang Yanjie. Case Study on Interpretation of Yin Bian Yan Yu [J]. Journal of Tianjin Foreign Languages University, 2008 (4): 68. |
[6] | Liu Hongtao, Liu Qian. On Creative Treason in Lin Shu’s Translated Novels [J]. Journal of Beijing Normal University, 2008 (3): 105. |
[7] | Liu Yang, Huang Qin. Analysis of Lin Shu’s Translation from the Perspective of Postcolonial Translation Theory [J]. Journal of Huazhong University of Science and Technology, 2010 (3): 159. |
[8] | Ma Bing. Contradiction between Lin Shu and Pioneers of “May 4th”Literary Movement in Similarities and Differences [J]. Dong Yue Treatise, 2003 (1): 129. |
[9] | Su Guining. Lin Shu’s Translated Novels and His Cultural Choice [J]. Literary Review, 2000 (5): 60-67. |
[10] | WenYue’e. Study on the Co-translation of Wei Yi and Lin Shu [J]. Journal of Hunan Agricultural University, 2008 (3): 78. |
[11] | Wu Wei. Novel Style: Resonance and Transformation between Lin Shu’s Ancient Prose and Lin's Translated Novels [J]. Novel Research in Ming and Qing Dynasties, 2002 (3): 117. |
[12] | Yang Hongjun. On the Cultural Characteristics of Lin Shu’s Novel Translations [J]. Journal of Zhaoqing University, 2006 (1): 61. |
[13] | Yao Yanbo. Poetic Interpretation of Translation method of Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu [J]. Journal of Zhejiang Ocean University, 2007 (4): 69. |
[14] | Zhu Chaowei. Comparative Studies on Translation Thoughts between Lin Shu and EzraPound’s Translations [J]. Journal of PLA Foreign Languages Institute, 2002 (3): 101. |
[15] | Wang Guimei. The Silence of the Old School and Lin Shu’s Situation: The May 4th Cultural Controversy between the Old and the New in 1919 [J]. China University Academic Abstracts, 2019 (3): 216. |
APA Style
Ning Li. (2020). Review on Domestic Lin Shu’s Translation Studies in the First Decade of New Century. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(3), 85-88. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.15
ACS Style
Ning Li. Review on Domestic Lin Shu’s Translation Studies in the First Decade of New Century. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(3), 85-88. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.15
AMA Style
Ning Li. Review on Domestic Lin Shu’s Translation Studies in the First Decade of New Century. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(3):85-88. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.15
@article{10.11648/j.ijalt.20200603.15, author = {Ning Li}, title = {Review on Domestic Lin Shu’s Translation Studies in the First Decade of New Century}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {6}, number = {3}, pages = {85-88}, doi = {10.11648/j.ijalt.20200603.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200603.15}, abstract = {As one of the most representative translators on foreign literature in late Qing China, Lin Shu and his foreign novel translations have attracted much attention in the academic field even in nowadays. With the special social background in the late Qing, Lin Shu gradually shifted his focus from western political and historical works to novels in order to express his opinions better. In this study, it will be generalized the domestic research on Lin’s translation activity in the first decade of 21thcentury, which research can be divided into at least four categories, such as the study of Lin’s translation ontology problem, discussion of cultural factors of his translations, influential phenomenon of his novel translations and the comparative study on Lin’s foreign literature translations. Therefore, the typical case study which points out the various research paradigms as while as further possible avenues of researchon domestic Lin Shu’s translation studies in the future.}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - Review on Domestic Lin Shu’s Translation Studies in the First Decade of New Century AU - Ning Li Y1 - 2020/09/03 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.15 DO - 10.11648/j.ijalt.20200603.15 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 85 EP - 88 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.15 AB - As one of the most representative translators on foreign literature in late Qing China, Lin Shu and his foreign novel translations have attracted much attention in the academic field even in nowadays. With the special social background in the late Qing, Lin Shu gradually shifted his focus from western political and historical works to novels in order to express his opinions better. In this study, it will be generalized the domestic research on Lin’s translation activity in the first decade of 21thcentury, which research can be divided into at least four categories, such as the study of Lin’s translation ontology problem, discussion of cultural factors of his translations, influential phenomenon of his novel translations and the comparative study on Lin’s foreign literature translations. Therefore, the typical case study which points out the various research paradigms as while as further possible avenues of researchon domestic Lin Shu’s translation studies in the future. VL - 6 IS - 3 ER -