Certainly, many problems are likely to occur when rendering old languages into English. This is especially true of those languages that are no longer currently in use and especially true of those that has been completely forgotten. Some aspects of translation, such as accuracy or the effort to preserve the originality of source language (SL) meaning when rendering into target language (TL), be it either old or modern language, has always been difficult and problematic. This is so regardless of which language you are rendering to or from accept that when old languages are in consonantal alphabets, the magnitude of difficulty in rendering is significantly increased.
Published in | Arabic Language, Literature & Culture (Volume 1, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.allc.20160101.11 |
Page(s) | 1-5 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2016. Published by Science Publishing Group |
Old Languages, Culture, Manuscripts, Arabic, Persian, Turkic
[1] | Al-Hilali, M. / Muhsin Khan M. (1998): The Noble Qur'’an: The English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah: King Fahd Complex. |
[2] | Cəmşidov, Ş. (1999): Kitabi-DədəmQorqud. Bakı: Elm. |
[3] | Dəmirçizadə, Ə. (1959): Kitabi-DədəQorqud dastanının dili. Pedaqoji institutların tələbələri üçün tədris vəsaiti. Bakı: APİ. |
[4] | Ergin, M. Sözlük (1994): Dede Korkut Kitabı II. İndeks-Gramer. |
[5] | Hatip, A. (1999): Mülk, Nebe ve Saf surelerinin tefsiri. Baku: Baku State University Press. |
[6] | İsaxanlı, H. (2002): Kitabi-Dədəm Qorqud Aşiqi. Bakı: Xəzər Universitəsi Nəşriyyatı. |
[7] | Lewis, G. (1974): The Book of Dede Korkut. Harmondsworth: Penguin Books. |
[8] | Mirabile, P. (1991): Legends of Dede Korkut. Istanbul: Inkilab Kitab Evi. |
[9] | Sale, G. (1861): The Koran: Commonly called The Alcoran of Mohammed. Los Angeles: Southern Regional Library Faculty of University of California. |
[10] | Shikhbabayev, N. (2009): Kitabi-Dədəm Qorquddastanının ingilis dilinə trcümələrinin müqayisəli təhlili. Unpublished doctoral thesis. Khazar University. |
[11] | Spears, R. (1975): NTS's dictionary of American slang and colloquial Expressions. Third edition. Chicago: NTC Publishing Group. |
[12] | Sümer, F. / Uysal, A. E. / Walker, W. S. (1972): The Book of Dede Korkut. Austin: University of Texas Press. |
[13] | Zawaideh, F. H. (2012): Arabic Hand Written Character Recognition Using Modified Multi-Neural Network. In: Journal of Emerging Trends in Computing and Information Sciences 3/7, 1021-1026. |
APA Style
Nusrat Shikhbabayev. (2016). Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology. Arabic Language, Literature & Culture, 1(1), 1-5. https://doi.org/10.11648/j.allc.20160101.11
ACS Style
Nusrat Shikhbabayev. Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology. Arab. Lang. Lit. Cult. 2016, 1(1), 1-5. doi: 10.11648/j.allc.20160101.11
@article{10.11648/j.allc.20160101.11, author = {Nusrat Shikhbabayev}, title = {Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology}, journal = {Arabic Language, Literature & Culture}, volume = {1}, number = {1}, pages = {1-5}, doi = {10.11648/j.allc.20160101.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.allc.20160101.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.allc.20160101.11}, abstract = {Certainly, many problems are likely to occur when rendering old languages into English. This is especially true of those languages that are no longer currently in use and especially true of those that has been completely forgotten. Some aspects of translation, such as accuracy or the effort to preserve the originality of source language (SL) meaning when rendering into target language (TL), be it either old or modern language, has always been difficult and problematic. This is so regardless of which language you are rendering to or from accept that when old languages are in consonantal alphabets, the magnitude of difficulty in rendering is significantly increased.}, year = {2016} }
TY - JOUR T1 - Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology AU - Nusrat Shikhbabayev Y1 - 2016/08/02 PY - 2016 N1 - https://doi.org/10.11648/j.allc.20160101.11 DO - 10.11648/j.allc.20160101.11 T2 - Arabic Language, Literature & Culture JF - Arabic Language, Literature & Culture JO - Arabic Language, Literature & Culture SP - 1 EP - 5 PB - Science Publishing Group SN - 2639-9695 UR - https://doi.org/10.11648/j.allc.20160101.11 AB - Certainly, many problems are likely to occur when rendering old languages into English. This is especially true of those languages that are no longer currently in use and especially true of those that has been completely forgotten. Some aspects of translation, such as accuracy or the effort to preserve the originality of source language (SL) meaning when rendering into target language (TL), be it either old or modern language, has always been difficult and problematic. This is so regardless of which language you are rendering to or from accept that when old languages are in consonantal alphabets, the magnitude of difficulty in rendering is significantly increased. VL - 1 IS - 1 ER -