Foreign language signs are used in providing message towards foreigners, including information, indication, warning, etc. While traveling in foreign countries, those correct signs play a crucial role in showing direction, introducing spots and keeping people away from danger and so on. However, the Beijing Road Cultural Tourism Zone, which receives a large number of foreign visitors, sets up some foreign language signs with wrong English translations. Moreover, as a tourism card of Guangzhou City, in the study of situation of foreign language sigs translation, the Beijing Road Cultural Tourism Zone have not yet been studied as an example. Therefore, this thesis chooses to research on it. Based on the three dimensions of language practices, language ideology, and language planning of Spolsky’s language policy theory, this thesis adopts questionnaires and field surveys to investigate and analyze the current situation and its reasons of the English translation of foreign language signs on the Beijing Road Cultural Tourism Zone of Guangzhou City. The survey shows that there are many situations with the translation of foreign language signs on Beijing Road, such as translating in pinyin and non-use of the English translation, as well as inconsistent translation, omission of translation, literal translation, and spelling errors. The above situation is a reflection of the completeness of Cantonese pinyin system and the Guangzhou government’s cultural protection, the government’s strong language sovereignty ideology and uneven language service ideology of the people involved, and the inadequate language planning in regulations formulation, translation standard publicity and translators’ management. Finally, this thesis proposes several strategies to provide certain reference proposals for Guangzhou city to formulate and improve relative language policies.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 11, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20231103.11 |
Page(s) | 63-70 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group |
Spolsky, Language Policy, Beijing Road, Foreign Language Signs, Reference Proposals
[1] | Akindele, D. O. 2011. Linguistic landscapes as public communication: A study of public signage in Gaborone Botswana. International Journal of Linguistics, 3 (1): 1-11. |
[2] | Feng, Zhiwei. 1999. Yingyong Yuyanxue Zonglun. Guangzhou: Guangdong Education Publishing House. |
[3] | Francom C. 2012. Análisis sociolingüístico de eleccion de lengua en encuentros de servicio: Una perspectiva etnográfica y experimental. [MA thesis]. The University of Arizona. |
[4] | Geng, Xiaochao. & He, Weiwei. 2018. Translating signboard language: the perspective of Skopos theory. Chinese Science & Technology Translators Journal, (3): 57-60. |
[5] | Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In J. J. Gumperz & H. D. Hymes (Eds.), Direction in Sociolinguistics: The Ethnography of Communications. New York: Holt, Rinehart, 35-71. |
[6] | Kloss, H. 1969. Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism. |
[7] | Ko, L. 2012. Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel, 58 (3): 309–326. |
[8] | Li, Tie. 2020. The national language policy of Bhutan along the Belt and Road based on Bernard Spolsky’s sociolinguistic theory. Foreign Language Education, (6): 49-53. |
[9] | Lv, Xiaolei. 2020. Mistranslation and correction of English signs in public places—take Kangbashi District as an example. China National Exhibition, (12): 62-64. |
[10] | Minda, S. 2019. Error Translation in Public Sign. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 7 (1): 113-126. |
[11] | Shang, G. 2020. Wrestling between English and Pinyin: Language politics and ideologies of coding street names in China. Journal of Language and Politics, 19 (4): 624-645. |
[12] | Shang, Guowen. & Zhao, Shouhui. 2014. Linguistic landscape studies: perspectives, theories and approaches. Foreign Language Teaching and Research, (2): 214-223+320. |
[13] | Spolsky, B. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press. |
[14] | Spolsky, B. 2007. Towards a theory of language policy. Working Papers in Educational Linguistics, 22 (1): 1-14. |
[15] | Spolsky, B. 2018. Language policy—an important topic in sociolinguistics. (Zhang, Zhiguo, Trans.). Beijing: The Commercial Press. |
[16] | Tang, Jing’an. & Yu, Yezi. 2019. A cognitive investigation of the English translations of Chinese tourist signs—taking Zhangjiajie as an example. Chinese Science & Technology Translators Journal, (3): 50-52. |
[17] | Tan, Qunying. 2015. A research on the phenomenon of multinational languages and the change of linguistic of Zhuang Hua at the Sino-Vietnam frontier region. Guizhou Ethnic Studies, (7): 180-184. |
[18] | Walsh, J. 2012. Language policy and language governance: a case-study of Irish language legislation. Language Policy, 11 (4): 323-341. |
[19] | Zhang, Qiong. 2021. A multi-modal functional analysis of language landscape of 5A national park—taking Star Lake National Park as an example. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2): 44-46+50. |
[20] | Zhang, Ripei. 2016. Important explorations and practice of the policy on the use of foreign language in China—a review of Guidelines for the Use of English in Public Service Areas. Journal of Language Planning, (1): 23-31. |
[21] | Zhang, Tian wei. 2020. New approached, methodologies and theoretical developments of linguistic landscape studies. Chinese Journal of Language Policy and Planning, (4): 48-60. |
APA Style
Ruan Yunqi. (2023). The Research of Foreign Language Signs in Beijing Road from the Perspective of Spolsky’s Language Policy Theory. International Journal of Language and Linguistics, 11(3), 63-70. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231103.11
ACS Style
Ruan Yunqi. The Research of Foreign Language Signs in Beijing Road from the Perspective of Spolsky’s Language Policy Theory. Int. J. Lang. Linguist. 2023, 11(3), 63-70. doi: 10.11648/j.ijll.20231103.11
AMA Style
Ruan Yunqi. The Research of Foreign Language Signs in Beijing Road from the Perspective of Spolsky’s Language Policy Theory. Int J Lang Linguist. 2023;11(3):63-70. doi: 10.11648/j.ijll.20231103.11
@article{10.11648/j.ijll.20231103.11, author = {Ruan Yunqi}, title = {The Research of Foreign Language Signs in Beijing Road from the Perspective of Spolsky’s Language Policy Theory}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {11}, number = {3}, pages = {63-70}, doi = {10.11648/j.ijll.20231103.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231103.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20231103.11}, abstract = {Foreign language signs are used in providing message towards foreigners, including information, indication, warning, etc. While traveling in foreign countries, those correct signs play a crucial role in showing direction, introducing spots and keeping people away from danger and so on. However, the Beijing Road Cultural Tourism Zone, which receives a large number of foreign visitors, sets up some foreign language signs with wrong English translations. Moreover, as a tourism card of Guangzhou City, in the study of situation of foreign language sigs translation, the Beijing Road Cultural Tourism Zone have not yet been studied as an example. Therefore, this thesis chooses to research on it. Based on the three dimensions of language practices, language ideology, and language planning of Spolsky’s language policy theory, this thesis adopts questionnaires and field surveys to investigate and analyze the current situation and its reasons of the English translation of foreign language signs on the Beijing Road Cultural Tourism Zone of Guangzhou City. The survey shows that there are many situations with the translation of foreign language signs on Beijing Road, such as translating in pinyin and non-use of the English translation, as well as inconsistent translation, omission of translation, literal translation, and spelling errors. The above situation is a reflection of the completeness of Cantonese pinyin system and the Guangzhou government’s cultural protection, the government’s strong language sovereignty ideology and uneven language service ideology of the people involved, and the inadequate language planning in regulations formulation, translation standard publicity and translators’ management. Finally, this thesis proposes several strategies to provide certain reference proposals for Guangzhou city to formulate and improve relative language policies.}, year = {2023} }
TY - JOUR T1 - The Research of Foreign Language Signs in Beijing Road from the Perspective of Spolsky’s Language Policy Theory AU - Ruan Yunqi Y1 - 2023/05/10 PY - 2023 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231103.11 DO - 10.11648/j.ijll.20231103.11 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 63 EP - 70 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231103.11 AB - Foreign language signs are used in providing message towards foreigners, including information, indication, warning, etc. While traveling in foreign countries, those correct signs play a crucial role in showing direction, introducing spots and keeping people away from danger and so on. However, the Beijing Road Cultural Tourism Zone, which receives a large number of foreign visitors, sets up some foreign language signs with wrong English translations. Moreover, as a tourism card of Guangzhou City, in the study of situation of foreign language sigs translation, the Beijing Road Cultural Tourism Zone have not yet been studied as an example. Therefore, this thesis chooses to research on it. Based on the three dimensions of language practices, language ideology, and language planning of Spolsky’s language policy theory, this thesis adopts questionnaires and field surveys to investigate and analyze the current situation and its reasons of the English translation of foreign language signs on the Beijing Road Cultural Tourism Zone of Guangzhou City. The survey shows that there are many situations with the translation of foreign language signs on Beijing Road, such as translating in pinyin and non-use of the English translation, as well as inconsistent translation, omission of translation, literal translation, and spelling errors. The above situation is a reflection of the completeness of Cantonese pinyin system and the Guangzhou government’s cultural protection, the government’s strong language sovereignty ideology and uneven language service ideology of the people involved, and the inadequate language planning in regulations formulation, translation standard publicity and translators’ management. Finally, this thesis proposes several strategies to provide certain reference proposals for Guangzhou city to formulate and improve relative language policies. VL - 11 IS - 3 ER -