The research objective is to formulate the procedures applied by translators in translating Makhiou text on Simalungun wedding ceremony Indonesian language and assess the impact of translation procedure on the quality of translation in terms of accuracy, acceptability and readability. The method used in this research is oriented on the product or the work of translation. Translation unit is examined at the level of the sentence. The translation unit is set so that the study can be done in detail. It can be used as the basis to establish the conclusions of the study. This research uses the descriptive–qualitative approach because it is a verbal text which is translated into written.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 4, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20160401.15 |
Page(s) | 30-39 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2016. Published by Science Publishing Group |
Translation, Procedure, Makhioui, Umpasa, Accuracy, Acceptability, Legibility
[1] | Ainon Muhammad. 1994. Panduan Menterjemah, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan Malaysia. |
[2] | Ainon Mohd dan Abdullah Hasan. 2005. Teori dan Tehnik Terjemahan. Edisi ketiga Kuala Lumpur: PTS Publication & Distributors Sdn. Bhd. |
[3] | Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on translation. London: Sage Publication. |
[4] | Basnett McGuire. 1980. Translation Studies. New York: Mathuen & Co Ltd. |
[5] | Bassnett, Susan dan André Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture. USA: Cassell. |
[6] | Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies 3rd edition. London and New York: Routledge. |
[7] | Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. |
[8] | Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Garden Press, Inc. |
[9] | Catford, J. C. 2005. Translation Shift. Dalam L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. |
[10] | Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Visipro. |
[11] | Damono, S. J. 2003. Menerjemahkan Karya Sastra. Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, di Tawangmangu, 15-16 September 2003. |
[12] | Dasuha. Juandarahaya dan Marthin Lukito Sinaga. 2003. Tole den Tomorlandendas Evanggelium. Sejarah Seratus Tahun Pekabaran Injil di Simalungun 2 September 1903-2003: Pematang Siantar: Kolportase GKPS. |
[13] | Dee Groot, A. M. B. 1997. “The Cognitif Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Dalam Danks et al (eds.) Cognitif Process in Translation and Interpreting. London: Sage Publication, 25-56. |
[14] | Dollerup, C dan Lindegard, A. 1993. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamins. |
[15] | Duff, A. 1984. The Third Language. Great Britain: Pergamon Press. |
[16] | Effendy, M. Ruslan. 1983. Selayang Pandang Kesusastraan Indonesia. Surabaya: PT. Bina Ilmu. |
[17] | Fawcett, Peter. 1998. “Strategies on Translation” in Baker. Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge: 107. |
[18] | Ghawa, John. 2006. Kebijakan dalam 1001 Pantun. Cetakan 2. Jakarta: Kompas Media Nusantara. |
[19] | Goodenough, W. H. 1964. Cultural Anthropology and Linguistics. In Dell Hymes (ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Crow. |
[20] | Hatim, Basil & I Mason. 1997. The Translatoras Communicator. London & New York: Routledge. |
[21] | Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited. |
[22] | Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translataion: An Advance resource Book. Guildfork, UK: University of Surrey. |
[23] | Hoed, Hoendoro Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Dunia Pustaka Jaya. Jakarta. |
[24] | Hollander, J. J. de. 1995. Pedoman bahasa dan sastra Melayu / oleh J. J. de Hollander Balai Pustaka Jakarta. |
[25] | Jaaskelainen, R. 1997. Investigating Translation Studies. Dalam Sonja Trikkonen-Condit and John Lafting (eds): Recent Trends in Emperical Translation Research. Studies in Language 28, Joensuu: University of Joensuu, 99-120. |
[26] | Koller, W. 1995. The Concept of Equivalence and the Object of translation studies. Target, 7 (2), 191-222. |
[27] | Krings, H. P. 1986. Translation Problems and Translation Stragegies of Advanced learners of French (L2). In House, J. and Blum-Kulka, S. (eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation. Tubingen: Narr, 267-276. |
[28] | Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. |
[29] | Larson Mildred, L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: Univ. Press. |
[30] | Lubis, Syahron. 2009. Penerjemahan Teks Mangupa Dari Bahasa Mandailing Ke Dalam Bahasa Inggris. USU: Medan. |
[31] | Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Technique Revisited. A Dynamic and Functional Approach. Meta, Vol. XL Vii, No. 4, 499-512. |
[32] | Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Application. London: Routledge. |
[33] | Nababan, M. R. 2004. Kecenderungan Baru dalam Studi Penerjemahan, Makalah Disajikan dalam Semiloka Penerjemahan yang diselenggarakan oleh Universitas Negeri Jogyakarta pada tanggal 23 Juli 2004. |
[34] | Nababan, M. R. 2003. Arah Penelitian Penerjemahan, Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, di Tawangmangu, 15-16 September 2003. |
[35] | Nababan, M. 2003. “Translation processes, practices, and products of professional Indonesian Translators”. Unpublished Dissertation. Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington. |
[36] | Nababan, M. R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. |
[37] | Newmark, Peter. 1982. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. |
[38] | Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. |
[39] | Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E. J Brill. |
[40] | Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. |
[41] | Pym, Anthony. 2006. Localization in the Perspective of Translation Studies: Overlap in the digital Devide. Meta. Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape. Ltd. |
[42] | Sathe, Vijay. 1985. Culture and Related Corporate Realities: Text, Cases, & Reading on Organizational Entry, Establishment & Change Irwin Series in Management and the Behavioral Sciences New York. |
[43] | Schein, H. Edgar. 1992. Organizational Culture and Leadership New York. |
[44] | Silalahi, Roswita. 2009. Dampak tehnik, Metode, dan Ideologi Penerjemah pada Kualitas Terjemahan Teks Medical – Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. USU: Medan. |
[45] | Sinaga, Salmon. 2010. Buku Uppasa pakon Uppamani Simalungun. Medan. |
[46] | Sinar, T. Luckman. 1981. Tuhan Sang Nahualu, Raja Siantar. Seminar Sejarah Nasional III, tanggal 12-11-1981 di Jakarta. |
[47] | Snell-Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. |
[48] | Surana. 2001. Pengantar Sastra Indonesia. Solo: PT. Tiga Serangkai Pustaka Mandiri. |
[49] | Suroto. 1989. Teori dan Bimbingan Apresiasi Sastra Indonesia. Jakarta: Erlangga. |
[50] | Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. |
[51] | Tambak., T. B. A. 1982. Sejarah Simalungun. Pematang Siantar: Yayasan Museum Simalungun. |
[52] | Tim Redaksi. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Jakarta: Gramedia dan Departemen Pendidikan Nasional. |
[53] | Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnett. 2000. A Methodology for Translation. London and New York: Rouledge. |
APA Style
Rohdearni Wati Sipayung, Abdurahman Adisaputera, Amrin Saragih, Roswita Silalahi, Syahron Lubis. (2016). Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language. International Journal of Language and Linguistics, 4(1), 30-39. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160401.15
ACS Style
Rohdearni Wati Sipayung; Abdurahman Adisaputera; Amrin Saragih; Roswita Silalahi; Syahron Lubis. Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language. Int. J. Lang. Linguist. 2016, 4(1), 30-39. doi: 10.11648/j.ijll.20160401.15
AMA Style
Rohdearni Wati Sipayung, Abdurahman Adisaputera, Amrin Saragih, Roswita Silalahi, Syahron Lubis. Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language. Int J Lang Linguist. 2016;4(1):30-39. doi: 10.11648/j.ijll.20160401.15
@article{10.11648/j.ijll.20160401.15, author = {Rohdearni Wati Sipayung and Abdurahman Adisaputera and Amrin Saragih and Roswita Silalahi and Syahron Lubis}, title = {Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {4}, number = {1}, pages = {30-39}, doi = {10.11648/j.ijll.20160401.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160401.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20160401.15}, abstract = {The research objective is to formulate the procedures applied by translators in translating Makhiou text on Simalungun wedding ceremony Indonesian language and assess the impact of translation procedure on the quality of translation in terms of accuracy, acceptability and readability. The method used in this research is oriented on the product or the work of translation. Translation unit is examined at the level of the sentence. The translation unit is set so that the study can be done in detail. It can be used as the basis to establish the conclusions of the study. This research uses the descriptive–qualitative approach because it is a verbal text which is translated into written.}, year = {2016} }
TY - JOUR T1 - Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language AU - Rohdearni Wati Sipayung AU - Abdurahman Adisaputera AU - Amrin Saragih AU - Roswita Silalahi AU - Syahron Lubis Y1 - 2016/02/24 PY - 2016 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160401.15 DO - 10.11648/j.ijll.20160401.15 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 30 EP - 39 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160401.15 AB - The research objective is to formulate the procedures applied by translators in translating Makhiou text on Simalungun wedding ceremony Indonesian language and assess the impact of translation procedure on the quality of translation in terms of accuracy, acceptability and readability. The method used in this research is oriented on the product or the work of translation. Translation unit is examined at the level of the sentence. The translation unit is set so that the study can be done in detail. It can be used as the basis to establish the conclusions of the study. This research uses the descriptive–qualitative approach because it is a verbal text which is translated into written. VL - 4 IS - 1 ER -