Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 2, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20140203.12 |
Page(s) | 140-144 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2014. Published by Science Publishing Group |
Transferred Negation, Cognitive Non-Factive Verbs, Modality, Syntactics, Semantics, Pragmatics, Utterances
[1] | Bublitz, wolfram. (1992), “Transferred Negation and Modality”, Journal of Pragmatics. No.18, 551-557. |
[2] | Halliday, M.A.K. (2004), An Introduction to Functional Grammar, (3rd ed), Arnold, London. |
[3] | Horn, Lawrence R. (1978). Remarks on neg-raising. In: Cole, P. (ed) Syntax and Semantics. Vol.9: Pragmatics. New York: academic Press. 129-220. |
[4] | Hùng, Ngũ Thiện (2004), Khảo sát các phương tiện từ vựng, ngữ pháp biểu đạt tình thái nhận thức trong tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. |
[5] | Jongeboer, Hendrik Adrianus, (1985), Im Irragarten der modalitat. Wolters- Nordhoff, Groningen. |
[6] | Klima, Edward S. (1964),“Negation in English”, in J. A. Fodor – J.J.katz (eds), 246-323 |
[7] | Lakoff, Robin (1969), “Some reasons why there can’t be any some-any rule”, Language 45. 608-15. |
[8] | Phước, Trần Văn (2004), Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. |
[9] | Perkins, Michael R. (1983), Modal Expressions in English, Longmans Press. |
[10] | Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. (1985), A comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. |
[11] | Thản, Nguyễn Kim (1977), Động từ tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội. |
[12] | Urmson, J. O. (1952), “Parenthetical Verbs” Mind (October 1952), 61 (244): 480- 496. |
[13] | Wynmann A. (1996), The Expressions of Modality in Korean, Dissertation de Doktorwurde, Philosophische-Historrischen Fakutat de Universitat Bern. |
[14] | Galsworthy, John (1994), The Man of Property, Wordworth classics. the original translation by Hoàng Túy. |
[15] | Greene, Graham (1980), The Quiet American, Penguin Books. From the original translation by Vũ Quốc Uy (1986), Nxb Tác Phẩm mới, Long An. |
[16] | Hemingway, Ernest (1954), The Sun also Rises, New York The Viking Press. Vietnamese version by Bùi Phụng (2002) |
[17] | Hemingway, Ernest (1986), The Short Stories of Ernest Hemingway, New York Charles Scribner’s sons. |
[18] | Maugham, W. Somerset (1996), The Moon and Six Pence, Mandarin. Vietnamese version by Nguyễn Thành Thống, Nxb Tổng hợp Phú Khánh. |
[19] | Mc Cullough, Colleen (1977), The Thorn Birds, Harper and Row, Publishers, Inc. Vietnamese version by Phạm Mạnh Hùng. |
[20] | Mitchell, Margaret (1947), Gone with the wind, The Macmillan Company London. English version by Dương Tường (1997), Nxb Văn học. |
[21] | Patrick Duffy Quotes - QuoteLucy.com. [On-Line]. Retrieved Tuesday, February 18, 2011 from http://www.quotelucy.com/.../assume-quotes |
APA Style
Giang Thi Minh Tran, Khương Quy Lưu. (2014). A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. International Journal of Language and Linguistics, 2(3), 140-144. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12
ACS Style
Giang Thi Minh Tran; Khương Quy Lưu. A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. Int. J. Lang. Linguist. 2014, 2(3), 140-144. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12
AMA Style
Giang Thi Minh Tran, Khương Quy Lưu. A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. Int J Lang Linguist. 2014;2(3):140-144. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12
@article{10.11648/j.ijll.20140203.12, author = {Giang Thi Minh Tran and Khương Quy Lưu}, title = {A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {2}, number = {3}, pages = {140-144}, doi = {10.11648/j.ijll.20140203.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20140203.12}, abstract = {Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting}, year = {2014} }
TY - JOUR T1 - A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English AU - Giang Thi Minh Tran AU - Khương Quy Lưu Y1 - 2014/04/20 PY - 2014 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12 DO - 10.11648/j.ijll.20140203.12 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 140 EP - 144 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140203.12 AB - Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting VL - 2 IS - 3 ER -