This paper aims to explore the translation theories developed after War War II and to discuss the strategies applied by translators. Regarding the starting date of this study, it is important to note that translation was recognised as a scientific area of study in tertiary education institutions in Western Europe after World War II. Since then, several theories including linguistic theories, literary theories as well as the Translation Studies theory, the interpretative theory, the action theory, the Skopos theory, the functional theory, the polysystem theory, the feminist theory and the post-colonial theory have been developed. As far as translation strategies are concerned, three types, namely syntactic strategies, semantic strategies and pragmatic strategies, are discussed. The method adopted in this paper is both theoretical and descriptive. The findings of the paper are that translation theories are just like a centuries-old story about six blind men from Hindustan who were tasked with determining what an elephant looked like by feeling different parts of the elephant’s body. The one who touched the leg said that an elephant was like a pillar. The one who felt the tail observed that an elephant was like a rope. The one who felt the trunk concluded that it was like a tree branch, etc. Indeed, there is a need to take a holistic approach to translation, which would combine all these theories into a single and more coherent whole. As regards the strategies, there are points of connection between syntax and semantics.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 4) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20220804.12 |
Page(s) | 140-147 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Translation Theories, Strategies, Translation Studies, Semantics, Target Language
[1] | As-Safi, A. B. (2011). Translation Theories, Strategies And Basic Theoretical Issues, Petra University. |
[2] | Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge (ed.) (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Lndon: Routledge. |
[3] | Brower, R. A. (1959). Linguistic Aspects of Translation, in On Translation, pp. 232-239. |
[4] | Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Publishing Company, Revised Eition, vol. 123, Amsterdam/Philadelphia. |
[5] | Flotow, L. v. (1997). Translation and Gender. Translating in the Era of Feminisme. St Jerome Publishing and University of Ottawa Press, Manchester and Ottawa. |
[6] | Gromova, E. & Kaksanyiova, J. (2005). Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava. |
[7] | Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck, Paris. |
[8] | Levy, J. (1995). La traduzione come processo decisionale. In Nergaard, siri (a cura di): Teorie contemporanee della traduzione. Strumenti Bompiani, Milano, pp. 63-83, traduit de l’anglais ‘‘Translation as a Decision Process’’ (1967) par Stefano Traini. |
[9] | Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris Mounin, G. (1976). Linguistique et traduction. Dessart et Mardaga, Bruxelles. |
[10] | Moya, V. (2010). La selva de la traduccion. Teorias traductologicas contemporaneas. Madrid: Catedra, 3a ed. |
[11] | Nida, E. & Taber, C. (1969). The Theory and Practise of Translation. E. J. Brill, Leiden, The Netherlands. |
[12] | Oseki-Dépré, I. (2011). Théories et pratiques de la traduction littéraires. Armand Colin, Paris (1999). |
[13] | Rakovà, Z. (2014). Les théories de la traduction, Vydala Masarykova Univerzita, Vydani. |
[14] | Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoria funcional de la traduccion. |
[15] | Vinay, J. P. & Darbelnet J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, Paris. |
APA Style
Servais Martial Akpaca. (2022). Theoretical Trends and Strategic Approaches to Translation Studies After World War II. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(4), 140-147. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220804.12
ACS Style
Servais Martial Akpaca. Theoretical Trends and Strategic Approaches to Translation Studies After World War II. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(4), 140-147. doi: 10.11648/j.ijalt.20220804.12
@article{10.11648/j.ijalt.20220804.12, author = {Servais Martial Akpaca}, title = {Theoretical Trends and Strategic Approaches to Translation Studies After World War II}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {8}, number = {4}, pages = {140-147}, doi = {10.11648/j.ijalt.20220804.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220804.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220804.12}, abstract = {This paper aims to explore the translation theories developed after War War II and to discuss the strategies applied by translators. Regarding the starting date of this study, it is important to note that translation was recognised as a scientific area of study in tertiary education institutions in Western Europe after World War II. Since then, several theories including linguistic theories, literary theories as well as the Translation Studies theory, the interpretative theory, the action theory, the Skopos theory, the functional theory, the polysystem theory, the feminist theory and the post-colonial theory have been developed. As far as translation strategies are concerned, three types, namely syntactic strategies, semantic strategies and pragmatic strategies, are discussed. The method adopted in this paper is both theoretical and descriptive. The findings of the paper are that translation theories are just like a centuries-old story about six blind men from Hindustan who were tasked with determining what an elephant looked like by feeling different parts of the elephant’s body. The one who touched the leg said that an elephant was like a pillar. The one who felt the tail observed that an elephant was like a rope. The one who felt the trunk concluded that it was like a tree branch, etc. Indeed, there is a need to take a holistic approach to translation, which would combine all these theories into a single and more coherent whole. As regards the strategies, there are points of connection between syntax and semantics.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - Theoretical Trends and Strategic Approaches to Translation Studies After World War II AU - Servais Martial Akpaca Y1 - 2022/11/16 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220804.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20220804.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 140 EP - 147 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220804.12 AB - This paper aims to explore the translation theories developed after War War II and to discuss the strategies applied by translators. Regarding the starting date of this study, it is important to note that translation was recognised as a scientific area of study in tertiary education institutions in Western Europe after World War II. Since then, several theories including linguistic theories, literary theories as well as the Translation Studies theory, the interpretative theory, the action theory, the Skopos theory, the functional theory, the polysystem theory, the feminist theory and the post-colonial theory have been developed. As far as translation strategies are concerned, three types, namely syntactic strategies, semantic strategies and pragmatic strategies, are discussed. The method adopted in this paper is both theoretical and descriptive. The findings of the paper are that translation theories are just like a centuries-old story about six blind men from Hindustan who were tasked with determining what an elephant looked like by feeling different parts of the elephant’s body. The one who touched the leg said that an elephant was like a pillar. The one who felt the tail observed that an elephant was like a rope. The one who felt the trunk concluded that it was like a tree branch, etc. Indeed, there is a need to take a holistic approach to translation, which would combine all these theories into a single and more coherent whole. As regards the strategies, there are points of connection between syntax and semantics. VL - 8 IS - 4 ER -