The present article aims to offer a short report of my continued studies and findings in the field of Linguistics of Translation and the methodology of analysis it may suggest. The studies stem on the one hand from semantics, namely the establishment of a semantic triangle (nomination, concept, referent) suggested by C. K. Ogden and J. A. Richards and previously by splitting the meaning of a word into semas, that successfully developed into componential analysis, and on the other hand from textlinguistics, namely the differentiation of three levels of informative capacity of content (factual, conceptual, subtextual) by I. R. Galperin in his monograph “Text as an Object of Linguistic Research”. It is worth noting that all these approaches have been developed through revolutionary changes in linguistic studies. Concerning the famous semantic triangle I put a question: how does a referent as an extralinguistic phenomenon participate in the formation of the meaning of a word, when we are aware of the fact that any word of a language as a system is a reflection of extralinguistic reality that is implied in its meaning, but in active speech, be it oral or written, with its nomination and concept refers to a concrete object of reality? The paper argues that extralinguistic reality is reflected in the form of a sensuous imprint, but developed into a sensuous image that could be regarded as a Linguistic Image. A linguistic image is enclosed in every word, but is called forth when figurativeness of the word is created. The acknowledgment of a linguistic image in a word permits to present the meaning of a word as a correlation of three main components: the sound form of a word as its nomination, the conceptual image as the significatum and the sensuous image as a linguistic image. The above presented study of the meaning of a word with a linguistic image as one of its components leads to trace the presence of Image Bearing Information in artistic texts alongside with Factual, Conceptual and Subtextual levels of information. The results of studies offered in the article imply first of all the development of the above mentioned trends of linguistics and at the same time an attempt to apply the findings to the phenomenon of translation.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 7, Issue 4) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20210704.11 |
Page(s) | 122-132 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Semantic Triangle, Linguistic Image, Componential Analysis, Four Levels of Content
[1] | Avaliani, T.: www.lyrikline.org/en/poems/12082?showmodal=fr. |
[2] | Balliu, C. (1996). Foreword to Eugene A. Nida’s “The Sociolinguistics of Interlingual Communication”, Editions du Hazard. Brussels, 17. |
[3] | Breal, M. (1883). Essai de sémantique. Paris. |
[4] | Burns, R. A Red, Red Rose: https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/red-red-rose/. |
[5] | Byron, G. G. (1981). Collected works in four volumes, Moscow. |
[6] | Byron, G. G. Don Juan, Canto the Ninth: https://en.wikisource.org/wiki/Don_Juan_(Byron)/Canto_the_Ninth. |
[7] | Byron, G. G. The Prisoner of Chillon: https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_Lord_Byron_(ed._Coleridge,_Prothero)/Poetry/Volume_4/The_Prisoner_of_Chillon. |
[8] | Byron, G. G. To Time: http://mykeep.com/lordbyron/totime.html. |
[9] | De Campos, H. (2009). On Translation as Creation and Criticism, in: Haroldo de Campos in Conversation, Edited by Bernard McGuirk and Else R P Vieira. London: Zoilus Press, 200. |
[10] | De Tende, G. (1660). Règles De La Traduction. Paris. |
[11] | Eristavi, T. (1970). in: Journal “Khomli”. Tbilisi, (5), 190-202: http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/7305/1/Xomli_1970_N05.pdf. |
[12] | Ferguson, G. (1971). Signs and Symbols in Christian Art. Oxford: Oxford University Press, 30. |
[13] | Gachechiladze, G. (1959). Issues of the Theory of Literary Translation. Tbilisi. |
[14] | Galperin, I. R. (1981). Text as an Object of Linguistic Research. Moscow. |
[15] | Hebel, J. W., Hudson, H. H. (1929), Poetry of the English Renaissance, 1509-1660, New York. |
[16] | Huet, Pierre-Daniel. (1661). De Interpretacione, Paris. |
[17] | Jakobson, R. (1987). Works on poetics. Moscow: Progress, 85. |
[18] | Kraus, Hans-Peter: https://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-5-183.php. |
[19] | Kudryavitsky, A.: http://www.laidinen.ru/women.php?part=867&letter=%CB&code=870. |
[20] | Levin Y. I. (1966). On Some Characteristic Features of the Plane of Content in Poetical Texts, in: Structural Typology of Languages. Moscow. |
[21] | Lord Byron. (2018). The Prisoner of Chillon, translated from English into Georgian by Innes Merabishvili (bilingual edition). Tbilisi: Tbilisi State University Press. |
[22] | Losev, A. F. (1993). Entity, name, cosmos. Moscow: Misl, 627. |
[23] | Nida, E. (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication, Editions du Hazard. Brussels. |
[24] | Lowell, A. Night Clouds: https://www.poetrynook.com/poem/night-clouds. |
[25] | Marshak, S. (1958). Selected Translations, Collected works in four volumes. Moscow. |
[26] | McElvenny, J. Ogden and Richards’ The Meaning of Meaning and early analytic philosophy: http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2013.10.001. |
[27] | Merabishvili, I. (2017). A Linguistic Image and a New Semantic Triangle, in: US-China Foreign Language, David Publishing Company, New York, www.davidpublisher.org Volume 15, Number 6, June. http://www.davidpublisher.com/Public/uploads/Contribute/599a83baaf433.pdf. |
[28] | Merabishvili, I. (2005). Linguistics of Poetic Translation. Tbilisi. |
[29] | Merabishvili, I. (1998). Towards a New Reading of Shakespeare, in: journal “Literature and Art“. Tbilisi, (4), 120-131. |
[30] | Merabishvili, I. (1986). Towards the Category of Informativeness. in Collected Works: Dialectics of Form and Content in Language and Literature. Tbilisi-Leningrad, 97-98. |
[31] | Merabishvili, I. (2016). Towards the Meaning of a Word, Proceedings of the XVII EURALEX International Congress, Lexicography and Linguistic Diversity, Edited by Tinatin Margalitadze, George Meladze. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University: https://euralex.org/publications/towards-the-meaning-of-a-word/. |
[32] | Nishnianidze, G. (1985). A Short Anthology of English and American Poetry. Tbilisi, 100. |
[33] | Ogden, C. K., Richards, J. A. (1923). The Meaning of Meaning. New York. |
[34] | Pavlov, I. P. (1940-1949). Complete works in five volumes. Moscow-Leningrad: Academy of Sciences of the USSR. |
[35] | Pavlov, I. P. (1949). Pavlov’s Wednesdays. Moscow-Leningrad: Academy of Sciences of the USSR, v. 3, 163. |
[36] | Pushkin, A. S. (1962). Collected works in ten volumes. Moscow: The State Publishing House of Literary Works, v. 9, 36. |
[37] | Riedmann, W.: https://lyricstranslate.com/en/sonnet-130-sonett-130.html. |
[38] | Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. (2010). Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London and New York: Routledge. |
[39] | Shakespeare W., Sonnet 127: http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/127. |
[40] | Shakespeare W., Sonnet 130: https://poets.org/poem/my-mistress-eyes-are-nothing-sun-sonnet-130. |
[41] | Shakespeare, W. (1999).The Sonnets and a Lover’s Complaint. London: Penguin Classics, 358. |
[42] | Shakespeare’s Sonnets (2004). The Arden Shakespeare, edited by Katherine Duncan-Jones. London, 374. |
[43] | Siromyatnikova, I. S. (1983). The History of Hairstyle. Moscow. |
[44] | Tabidze, G. (2017). A Selection of His Poems in a New Parallel Translation, Translated from Georgian by Innes Merabishvili. London: Critical, Cultural and Communications Press. |
[45] | Tabidze, G. (1982). The Moon of Mtatsminda, Translations by Iv. Kvachakhia. Tbilisi, 11. |
[46] | Tabidze, G. The Moon Over Mtatsminda, translated by V. Urushadze, in: Anthology of Georgian Poetry (2002). Hawaii: University Press of the Pacific Honolulu, 153: https://books.google.ge/books?id=O3-ya_xX8NYC&pg=PA153&lpg=PA153&dq=Here+in+immortal+calm+and+peace+the+great+and+noble+sleep&source=bl&ots=0SOjpi2f7Y&sig=ACfU3U3nkZTT8VwZcU-LYbZQodhJLc7Trg&hl=ka&sa=X&ved=2ahUKEwjknqXmlIHyAhUSn4sKHd-aBUsQ6AEwD3oECAsQAw#v=onepage&q=Here%20in%20immortal%20calm%20and%20peace%20the%20great%20and%20noble%20sleep&f=false. |
[47] | Zhukovsky, V.: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%BA_(%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD;_%D0%96%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9). |
APA Style
Innes Merabishvili. (2021). Towards Some Aspects of Linguistics of Poetic Translation. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(4), 122-132. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.11
ACS Style
Innes Merabishvili. Towards Some Aspects of Linguistics of Poetic Translation. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2021, 7(4), 122-132. doi: 10.11648/j.ijalt.20210704.11
AMA Style
Innes Merabishvili. Towards Some Aspects of Linguistics of Poetic Translation. Int J Appl Linguist Transl. 2021;7(4):122-132. doi: 10.11648/j.ijalt.20210704.11
@article{10.11648/j.ijalt.20210704.11, author = {Innes Merabishvili}, title = {Towards Some Aspects of Linguistics of Poetic Translation}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {7}, number = {4}, pages = {122-132}, doi = {10.11648/j.ijalt.20210704.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20210704.11}, abstract = {The present article aims to offer a short report of my continued studies and findings in the field of Linguistics of Translation and the methodology of analysis it may suggest. The studies stem on the one hand from semantics, namely the establishment of a semantic triangle (nomination, concept, referent) suggested by C. K. Ogden and J. A. Richards and previously by splitting the meaning of a word into semas, that successfully developed into componential analysis, and on the other hand from textlinguistics, namely the differentiation of three levels of informative capacity of content (factual, conceptual, subtextual) by I. R. Galperin in his monograph “Text as an Object of Linguistic Research”. It is worth noting that all these approaches have been developed through revolutionary changes in linguistic studies. Concerning the famous semantic triangle I put a question: how does a referent as an extralinguistic phenomenon participate in the formation of the meaning of a word, when we are aware of the fact that any word of a language as a system is a reflection of extralinguistic reality that is implied in its meaning, but in active speech, be it oral or written, with its nomination and concept refers to a concrete object of reality? The paper argues that extralinguistic reality is reflected in the form of a sensuous imprint, but developed into a sensuous image that could be regarded as a Linguistic Image. A linguistic image is enclosed in every word, but is called forth when figurativeness of the word is created. The acknowledgment of a linguistic image in a word permits to present the meaning of a word as a correlation of three main components: the sound form of a word as its nomination, the conceptual image as the significatum and the sensuous image as a linguistic image. The above presented study of the meaning of a word with a linguistic image as one of its components leads to trace the presence of Image Bearing Information in artistic texts alongside with Factual, Conceptual and Subtextual levels of information. The results of studies offered in the article imply first of all the development of the above mentioned trends of linguistics and at the same time an attempt to apply the findings to the phenomenon of translation.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Towards Some Aspects of Linguistics of Poetic Translation AU - Innes Merabishvili Y1 - 2021/10/19 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20210704.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 122 EP - 132 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.11 AB - The present article aims to offer a short report of my continued studies and findings in the field of Linguistics of Translation and the methodology of analysis it may suggest. The studies stem on the one hand from semantics, namely the establishment of a semantic triangle (nomination, concept, referent) suggested by C. K. Ogden and J. A. Richards and previously by splitting the meaning of a word into semas, that successfully developed into componential analysis, and on the other hand from textlinguistics, namely the differentiation of three levels of informative capacity of content (factual, conceptual, subtextual) by I. R. Galperin in his monograph “Text as an Object of Linguistic Research”. It is worth noting that all these approaches have been developed through revolutionary changes in linguistic studies. Concerning the famous semantic triangle I put a question: how does a referent as an extralinguistic phenomenon participate in the formation of the meaning of a word, when we are aware of the fact that any word of a language as a system is a reflection of extralinguistic reality that is implied in its meaning, but in active speech, be it oral or written, with its nomination and concept refers to a concrete object of reality? The paper argues that extralinguistic reality is reflected in the form of a sensuous imprint, but developed into a sensuous image that could be regarded as a Linguistic Image. A linguistic image is enclosed in every word, but is called forth when figurativeness of the word is created. The acknowledgment of a linguistic image in a word permits to present the meaning of a word as a correlation of three main components: the sound form of a word as its nomination, the conceptual image as the significatum and the sensuous image as a linguistic image. The above presented study of the meaning of a word with a linguistic image as one of its components leads to trace the presence of Image Bearing Information in artistic texts alongside with Factual, Conceptual and Subtextual levels of information. The results of studies offered in the article imply first of all the development of the above mentioned trends of linguistics and at the same time an attempt to apply the findings to the phenomenon of translation. VL - 7 IS - 4 ER -