Shanghai has recently undergone unprecedented transformation. With this level of international activity, the world expects Shanghai to be a model of standardized English-language public signs in China, and one would expect the city to apply a high standard to meet this expectation. However, this is not the case. English signs have the role of providing proper guidance for the international visiting public, but mistakes in usage defeat that purpose. This thesis focuses primarily on an error analysis of the English-language public signs in the most bustling and hustling commercial areas in Shanghai: Xujiahui, Huaihai Rd., Lujiazui, and West Nanjing Road. In addition to offering a collection of English-language translation errors from the major shopping malls of Shanghai, this thesis also investigates some of the errors in previous publications on English-language public-sign translation, which to a degree have misled the public for a long tisme. However, this thesis is not confined to error analyses using Nida’s functional equivalence theory as a foundation; this thesis also proposes constructive strategies for avoiding future errors. The point of this thesis is to determine why translators make mistakes, and how they can avoid these mistakes. As such, this is a significant research with academic merit.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20200601.15 |
Page(s) | 29-41 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
English-language Public Signs Translation, Shanghai Shopping Malls, Error Analysis, Functional Equivalence Theory
[1] | Collins Cobuild Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011: 1155-1903. |
[2] | Cui Xuexin. Guidelines for Chinese-English Translation in Public Places [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2010: 2-4. |
[3] | Guo Jianzhong. Contemporary Translation Studies in USA [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2000: 67. |
[4] | Jiangsu Language Work Committee Office. A Companion to the English Translation of Public Signs [M]. Nanjing: Nanjing University Press, 2010: 148. |
[5] | Liach, María Pilar Agustín. Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing [M]. UK: Multilingual Matters, 2001: 75. |
[6] | Liu Miqing. Style and Translation (revised version) [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1998: 122. |
[7] | Macmillan English Dictionary [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003: 293-1013. |
[8] | Méjri, Salah. Traduire La Langue, Traduire La Culture [M]. Paris: Maisonneuve et Larose, 2003: 193. |
[9] | Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 113. |
[10] | Nida, Eugene A. Language Culture and Translating [M]. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 2001: 236–328. |
[11] | Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1982: 13. |
[12] | Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006: 75. |
[13] | Shanghai Language Word Committee Office. The Error Analysis and Criterion of English Signs in Public Signs [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 3. |
[14] | Thomas, Jenny. “Cross-Cultural Pragmatic Failure” [J]. Applied Linguistics, (1983) 42: 91-112. Accessed February 20, 2013, doi: 10.1093/applin/4.2.91. |
[15] | Wang Ying. and Lü Hefa. Chinese-English Translation of Signs [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2007: 13-33, 344. |
[16] | Wang Xin et al.. Error Correction Guide on English-language Public Signs [M]. Beijing: China Book Publishing House, 2010: 72. |
[17] | Zhang Jian. Newspaper Language Translation [M]. Beijign: Higher Education Press, 2008: 37. |
APA Style
Yi Gao. (2020). Error Analyses on English-language Public Signs in Shanghai Shopping Malls. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(1), 29-41. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.15
ACS Style
Yi Gao. Error Analyses on English-language Public Signs in Shanghai Shopping Malls. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(1), 29-41. doi: 10.11648/j.ijalt.20200601.15
AMA Style
Yi Gao. Error Analyses on English-language Public Signs in Shanghai Shopping Malls. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(1):29-41. doi: 10.11648/j.ijalt.20200601.15
@article{10.11648/j.ijalt.20200601.15, author = {Yi Gao}, title = {Error Analyses on English-language Public Signs in Shanghai Shopping Malls}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {6}, number = {1}, pages = {29-41}, doi = {10.11648/j.ijalt.20200601.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200601.15}, abstract = {Shanghai has recently undergone unprecedented transformation. With this level of international activity, the world expects Shanghai to be a model of standardized English-language public signs in China, and one would expect the city to apply a high standard to meet this expectation. However, this is not the case. English signs have the role of providing proper guidance for the international visiting public, but mistakes in usage defeat that purpose. This thesis focuses primarily on an error analysis of the English-language public signs in the most bustling and hustling commercial areas in Shanghai: Xujiahui, Huaihai Rd., Lujiazui, and West Nanjing Road. In addition to offering a collection of English-language translation errors from the major shopping malls of Shanghai, this thesis also investigates some of the errors in previous publications on English-language public-sign translation, which to a degree have misled the public for a long tisme. However, this thesis is not confined to error analyses using Nida’s functional equivalence theory as a foundation; this thesis also proposes constructive strategies for avoiding future errors. The point of this thesis is to determine why translators make mistakes, and how they can avoid these mistakes. As such, this is a significant research with academic merit.}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - Error Analyses on English-language Public Signs in Shanghai Shopping Malls AU - Yi Gao Y1 - 2020/03/24 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.15 DO - 10.11648/j.ijalt.20200601.15 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 29 EP - 41 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.15 AB - Shanghai has recently undergone unprecedented transformation. With this level of international activity, the world expects Shanghai to be a model of standardized English-language public signs in China, and one would expect the city to apply a high standard to meet this expectation. However, this is not the case. English signs have the role of providing proper guidance for the international visiting public, but mistakes in usage defeat that purpose. This thesis focuses primarily on an error analysis of the English-language public signs in the most bustling and hustling commercial areas in Shanghai: Xujiahui, Huaihai Rd., Lujiazui, and West Nanjing Road. In addition to offering a collection of English-language translation errors from the major shopping malls of Shanghai, this thesis also investigates some of the errors in previous publications on English-language public-sign translation, which to a degree have misled the public for a long tisme. However, this thesis is not confined to error analyses using Nida’s functional equivalence theory as a foundation; this thesis also proposes constructive strategies for avoiding future errors. The point of this thesis is to determine why translators make mistakes, and how they can avoid these mistakes. As such, this is a significant research with academic merit. VL - 6 IS - 1 ER -