The occurrence of Islamic terms in the novel Negeri Lima Menara ‘The Land of Five Towers’ is related to its theme; the life in a pesantren, an Islamic Boarding School. How students there perform their obligation in their daily lives as Moslems and how they give their best effort to pass all the subjects, all involve terms related to Islam. The Islamic terms used in this research are limited to those which deal with praying and also about the Holy Quran. Mostly the terms of this field are used repeatedly in the source language text. And those which are used for this research is only the same terms used repeatedly. The meaning of the Islamic terms in the source language text is described and compared with the meaning of their equivalences in the target language text, then the equivalences are reviewed using the techniques of translation given by Molina and Albir (2002). What equivalences chosen in the target language text, whether they are “equal-valued” become the object of this research. This study identifies techniques of translation tend to be used; whether the same Islamic terms which are used repeatedly in the text apply the same technique of translation and whether they have the same equivalence or not. The results show that some similar terms used repeatedly in the text are translated using different techniques and having different equivalences, some others are translated using the same techniques but having different equivalences, and there is one which is translated using the same technique and having the same equivalence. The most frequent translation technique used is borrowing.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 4, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20180402.12 |
Page(s) | 31-39 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2018. Published by Science Publishing Group |
Islamic Terms, ‘The Land of Five Towers’, Equivalences, Molina and Albir’s Translation Techniques
[1] | C. R. Nida, Eugene A & Taber, HELPS FOR TRANSLATORS THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION, Volume VII. Leiden: E. J. Brill, 1982. |
[2] | A. Pym, Exploring Translation Theories, 2nd ed. Routledge Taylor and Francis Group, 2014. |
[3] | L. Molina and A. Hurtado Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach,” Meta J. des traducteurs, vol. 47, no. 4, p. 498, 2002. |
[4] | Newmark, A Textbook of Translation, 1st ed. Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. |
[5] | S. Hariyanto, Website Translation (with special reference to English-Indonesian language pair), 2nd ed. Malang, Indonesia: Penerbit Inspira, 2015. |
[6] | M. Farkhan, “Translation Strategies of Islamic Terms In Indonesian-English Research Papers,” in Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 2018, vol. 154, no. Icclas 2017, pp. 63–66. |
[7] | S. Hassan, “Islamic religious terms in English - Translation vs. Transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawis Forty Hadiths,” Transl. Interpret., vol. 8, no. 1, pp. 117–132, 2016. |
[8] | M. Baker, In Other Words: A coursebook on translation, second edition., 3rd ed. Routledge Taylor and Francis Group, 2011. |
[9] | D. Hamdani, “The Quest for Indonesian Islam:,” The Australian National University, 2007. |
[10] | Erlina, “Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major,” vol. 1, no. August, p. 29, 2016. |
[11] | M. George, Elements of Library Research. Princeton University Press, 2008. |
[12] | C. R. Kothari, Research Methodology_ Methods and Techniques. Jaipur: New Age International Publishers, 2004. |
[13] | A. J. Nathif, KITAB AL-SALAAT (The Book of Prayer). pdf. Riyadh: Cooperative Office for Call and Guidance, 1991. |
[14] | A. M. Zanaty, Glossary of (Islamic Terms) English - Arabic. |
APA Style
Erlina Zulkifli Mahmud, Bima Bayusena, Ratna Erika Mawarrani. (2018). Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). International Journal of Applied Linguistics and Translation, 4(2), 31-39. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12
ACS Style
Erlina Zulkifli Mahmud; Bima Bayusena; Ratna Erika Mawarrani. Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2018, 4(2), 31-39. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.12
AMA Style
Erlina Zulkifli Mahmud, Bima Bayusena, Ratna Erika Mawarrani. Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). Int J Appl Linguist Transl. 2018;4(2):31-39. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.12
@article{10.11648/j.ijalt.20180402.12, author = {Erlina Zulkifli Mahmud and Bima Bayusena and Ratna Erika Mawarrani}, title = {Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’)}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {4}, number = {2}, pages = {31-39}, doi = {10.11648/j.ijalt.20180402.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20180402.12}, abstract = {The occurrence of Islamic terms in the novel Negeri Lima Menara ‘The Land of Five Towers’ is related to its theme; the life in a pesantren, an Islamic Boarding School. How students there perform their obligation in their daily lives as Moslems and how they give their best effort to pass all the subjects, all involve terms related to Islam. The Islamic terms used in this research are limited to those which deal with praying and also about the Holy Quran. Mostly the terms of this field are used repeatedly in the source language text. And those which are used for this research is only the same terms used repeatedly. The meaning of the Islamic terms in the source language text is described and compared with the meaning of their equivalences in the target language text, then the equivalences are reviewed using the techniques of translation given by Molina and Albir (2002). What equivalences chosen in the target language text, whether they are “equal-valued” become the object of this research. This study identifies techniques of translation tend to be used; whether the same Islamic terms which are used repeatedly in the text apply the same technique of translation and whether they have the same equivalence or not. The results show that some similar terms used repeatedly in the text are translated using different techniques and having different equivalences, some others are translated using the same techniques but having different equivalences, and there is one which is translated using the same technique and having the same equivalence. The most frequent translation technique used is borrowing.}, year = {2018} }
TY - JOUR T1 - Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’) AU - Erlina Zulkifli Mahmud AU - Bima Bayusena AU - Ratna Erika Mawarrani Y1 - 2018/09/27 PY - 2018 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20180402.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 31 EP - 39 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12 AB - The occurrence of Islamic terms in the novel Negeri Lima Menara ‘The Land of Five Towers’ is related to its theme; the life in a pesantren, an Islamic Boarding School. How students there perform their obligation in their daily lives as Moslems and how they give their best effort to pass all the subjects, all involve terms related to Islam. The Islamic terms used in this research are limited to those which deal with praying and also about the Holy Quran. Mostly the terms of this field are used repeatedly in the source language text. And those which are used for this research is only the same terms used repeatedly. The meaning of the Islamic terms in the source language text is described and compared with the meaning of their equivalences in the target language text, then the equivalences are reviewed using the techniques of translation given by Molina and Albir (2002). What equivalences chosen in the target language text, whether they are “equal-valued” become the object of this research. This study identifies techniques of translation tend to be used; whether the same Islamic terms which are used repeatedly in the text apply the same technique of translation and whether they have the same equivalence or not. The results show that some similar terms used repeatedly in the text are translated using different techniques and having different equivalences, some others are translated using the same techniques but having different equivalences, and there is one which is translated using the same technique and having the same equivalence. The most frequent translation technique used is borrowing. VL - 4 IS - 2 ER -