This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 2, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20160202.11 |
Page(s) | 15-19 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2016. Published by Science Publishing Group |
Online Resources, Self-Correction, Translation Process
[1] | Asadi, P. & C. Séguinot. 2005. “Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals”. Meta, 50(2): 522-547. |
[2] | Baker, M. 1998. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge |
[3] | Byrne, J. 2007. “Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry”. In Ian Kemble (ed.). Translation Technologies & Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 23-34. |
[4] | Carl, M., M. Kay & K. T. H. Jensen. 2010. “Long Distance Revisions in Drafting and Post Editing”. In CICLing-2010, Iasi, Romania. |
[5] | Carl, M., & M. Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators”. Meta: Translators' Journal, 56(4), 952-975. |
[6] | Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press. |
[7] | Creswell, J. W. 2011. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Fourth Edition. Boston: Pearson. |
[8] | Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr. |
[9] | Jakobsen, A. 2002. “Logging target text production with Translog”. In G. Hansen (Ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Samfundslitteratur: Copenhagen, 9-20. |
[10] | Kamalie, S. 2011. “Google Terjemahan: Apa dan Bagaimana?”. Ronshu UAI Journal of Japanese Studies, 58-72. |
[11] | Kourouni, K. 2012. “Translating Under Time Constraints in an Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes and Learning Styles”. Doctoral Thesis. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. |
[12] | Larson, M. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America. |
[13] | Malkiel, B. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-corrections with Translog”. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke & Jakobsen Inger M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 149-166. |
[14] | Mizón, M. I. & M. I. Diéguez. 1996. “Self Correction in Translation Courses: a Methodological Tool”. Meta, 41(1), 75-83. |
[15] | Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome. |
[16] | Och, F. 2006. “Statistical Machine Translation Live”. Downloaded from http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html on June 15, 2014. |
[17] | Panou, D. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation”. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 3(1), 1-6. |
[18] | Robert, I. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study”. In P. Boulogne (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. |
[19] | Schubert, K. 2009. “Positioning Translation in Technical Communication Studies”. The Journal of Specialised Translation, (11): 17-30. |
[20] | Strauss, A., & J. Corbin. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Second Edition. Thousand Oaks, CA: Sage. |
[21] | Toury, G. 1982. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio, 7(20): 23-39. |
[22] | Yamada, M. 2009. “A Study of the Translation Process through Translators’ Interim Products”. Interpreting and Translation Studies, (9): 159-176. |
APA Style
Rudy Sofyan, Roswita Silalahi, Eddy Setia, Bahren Umar Siregar. (2016). Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(2), 15-19. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11
ACS Style
Rudy Sofyan; Roswita Silalahi; Eddy Setia; Bahren Umar Siregar. Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2016, 2(2), 15-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20160202.11
AMA Style
Rudy Sofyan, Roswita Silalahi, Eddy Setia, Bahren Umar Siregar. Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators. Int J Appl Linguist Transl. 2016;2(2):15-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20160202.11
@article{10.11648/j.ijalt.20160202.11, author = {Rudy Sofyan and Roswita Silalahi and Eddy Setia and Bahren Umar Siregar}, title = {Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {2}, number = {2}, pages = {15-19}, doi = {10.11648/j.ijalt.20160202.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20160202.11}, abstract = {This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.}, year = {2016} }
TY - JOUR T1 - Identifying the Use of Online Resources in Doing Self-Corrections: A Study of Indonesian Student Translators AU - Rudy Sofyan AU - Roswita Silalahi AU - Eddy Setia AU - Bahren Umar Siregar Y1 - 2016/07/05 PY - 2016 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20160202.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 15 EP - 19 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20160202.11 AB - This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources. VL - 2 IS - 2 ER -